<-- Matthew 21:29 | Matthew 21:31 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 21:30
Matthew 21:30 - ܘܰܩܪܶܒ݂ ܠܘܳܬ݂ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܐܶܢܳܐ ܡܳܪܝ ܘܠܳܐ ܐܶܙܰܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) He came to the other, and said likewise. He answered and said, I (will), my lord; yet went not.
(Murdock) And he came to the other, and said the same to him. And he answered and said: I [go], my lord, but did not go.
(Lamsa) And he came to the other one and said to him likewise. And he answered and said, Here am I, my Lord, and yet he did not go.
(KJV) And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܪܒ | ܘܰܩܪܶܒ݂ | 2:18975 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62040-21300 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62040-21301 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7675 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62040-21302 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-21303 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-21304 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܟܘܬ | ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ | 2:5183 | ܗܟܘܬ | Particle | likewise, so | 103 | 60 | 62040-21305 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-21306 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-21307 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܢܐ | ܥܢܳܐ | 2:15985 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62040-21308 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-21309 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-213010 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝ | ܡܳܪܝ | 2:12405 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-213011 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-213012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠ | ܐܶܙܰܠ | 2:341 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-213013 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|