<-- Matthew 21:27 | Matthew 21:29 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 21:28
Matthew 21:28 - ܡܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܬ݁ܪܶܝܢ ܘܰܩܪܶܒ݂ ܠܘܳܬ݂ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܒ݁ܶܪܝ ܙܶܠ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܦ݁ܠܽܘܚ ܒ݁ܟ݂ܰܪܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT how doth [it] appear to you ? a certain man had two sons; and he came to the elder, and said to him, My son, go to-day work in the vinery.
(Murdock) But how appeareth it to you ? A certain man had two sons; and he came to the first and said to him, My son, go, labor to-day in the vineyard.
(Lamsa) What do you think? A man had two sons, and he came to the first one and said to him, My son, go and work today in the vineyard.
(KJV) But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62040-21280 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-21281 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܙܐ | ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ | 2:6707 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-21282 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-21283 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62040-21284 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62040-21285 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62040-21286 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-21287 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-21288 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܢܝܐ | ܒ݁ܢܰܝܳܐ | 2:3233 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-21289 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܪܝܢ | ܬ݁ܪܶܝܢ | 2:23023 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62040-212810 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܩܪܒ | ܘܰܩܪܶܒ݂ | 2:18975 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62040-212811 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62040-212812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܝܐ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ | 2:18123 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 62040-212813 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-212814 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-212815 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܪܝ | ܒ݁ܶܪܝ | 2:3248 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-212816 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܙܠ | ܙܶܠ | 2:379 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-212817 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܝܘܡܢܐ | ܝܰܘܡܳܢܳܐ | 2:9013 | ܝܘܡ | Noun | to-day | 190 | 92 | 62040-212818 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܠܘܚ | ܦ݁ܠܽܘܚ | 2:16748 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62040-212819 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܪܡܐ | ܒ݁ܟ݂ܰܪܡܳܐ | 2:10644 | ܟܪܡ | Noun | vineyard | 228 | 106 | 62040-212820 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|