<-- Matthew 21:1 | Matthew 21:3 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 21:2
Matthew 21:2 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܙܶܠܘ ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܠܩܽܘܒ݂ܰܠܟ݂ܽܘܢ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܚܡܳܪܳܐ ܕ݁ܰܐܣܺܝܪܳܐ ܘܥܺܝܠܳܐ ܥܰܡܳܗ ܫܪܰܘ ܐܰܝܬ݁ܰܘ ܠܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) and said to them, Go to this village which is over against you, and you shall at once find an ass tied, and her colt with her; loose and bring (them) to me.
(Murdock) and said to them: Go into this village which is over against you, and directly ye will find an ass tied, and a colt with her. Untie and bring [them] to me.
(Lamsa) And he said to them, Go to that village which is in front of you, and straightway you will find an ass which is tied up, and a colt with her; untie them and bring them to me.
(KJV) Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-21020 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-21021 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܙܠܘ | ܙܶܠܘ | 2:380 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-21022 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܩܪܝܬܐ | ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ | 2:19080 | ܩܪܝܬܐ | Noun | village, field | 519 | 198 | 62040-21023 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-21024 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܩܘܒܠܟܘܢ | ܕ݁ܰܠܩܽܘܒ݂ܰܠܟ݂ܽܘܢ | 2:17910 | ܩܒܠ | Adjective | opposite | 244 | 112 | 62040-21025 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܡܚܕܐ | ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ | 2:6243 | ܚܕ | Particle | immediately, at once | 263 | 119 | 62040-21026 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚܝܢ | ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ | 2:30370 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62040-21027 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-21028 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܚܡܪܐ | ܚܡܳܪܳܐ | 2:7261 | ܚܡܪܐ | Noun | ass | 147 | 77 | 62040-21029 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܣܝܪܐ | ܕ݁ܰܐܣܺܝܪܳܐ | 2:23605 | ܐܣܪ | Verb | bind, fasten | 25 | 27 | 62040-210210 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܥܝܠܐ | ܘܥܺܝܠܳܐ | 2:15353 | ܥܘܠ | Noun | colt, animal | 411 | 162 | 62040-210211 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܳܗ | 2:15787 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62040-210212 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܫܪܘ | ܫܪܰܘ | 2:22387 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62040-210213 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܬܘ | ܐܰܝܬ݁ܰܘ | 2:2067 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-210214 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-210215 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|