<-- Matthew 21:15 | Matthew 21:17 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 21:16
Matthew 21:16 - ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܫܳܡܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܳܢܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܺܝܢ ܡܶܢ ܡܬ݂ܽܘܡ ܠܳܐ ܩܪܰܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܳܐ ܕ݁ܰܛܠܳܝܶܐ ܘܰܕ݂ܝܰܠܽܘܕ݂ܶܐ ܬ݁ܰܩܶܢܬ݁ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) saying to him, Hearest thou what these say ? Jeshu saith to them, Yes: have ye not read, that from the mouth of children and of babes thou hast prepared praise ?
(Murdock) And they said to him: Hearest thou what these are saying ? Jesus said to them:Yes. Have ye never read, Out of the mouth of children and infants thou hast acquired praise ?
(Lamsa) And they said to him, Do you hear what they are saying? Jesus said to them, Yes; have you never read, From the mouth of little children and of boys you made praise?
(KJV) And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-21160 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-21161 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܡܥ | ܫܳܡܰܥ | 2:30549 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62040-21162 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-21163 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62040-21164 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-21165 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-21166 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-21167 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-21168 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-21169 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢ | ܐܺܝܢ | 2:658 | ܐܝܢ | Particle | yes, so, truly, yea | 14 | 18 | 62040-211610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-211611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܘܡ | ܡܬ݂ܽܘܡ | 2:12547 | ܡܬܡ | Particle | always, ever | 314 | 135 | 62040-211612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-211613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܝܬܘܢ | ܩܪܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:18897 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62040-211614 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-211615 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܡܐ | ܦ݁ܽܘܡܳܐ | 2:16474 | ܦܘܡܐ | Noun | mouth, edge | 437 | 171 | 62040-211616 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܛܠܝܐ | ܕ݁ܰܛܠܳܝܶܐ | 2:8147 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62040-211617 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܝܠܘܕܐ | ܘܰܕ݂ܝܰܠܽܘܕ݂ܶܐ | 2:9137 | ܝܠܕ | Noun | infant, child, babe | 192 | 94 | 62040-211618 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܩܢܬ | ܬ݁ܰܩܶܢܬ݁ | 2:22954 | ܬܩܢ | Verb | restored, restore, prepare, establish | 619 | 241 | 62040-211619 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܬܫܒܘܚܬܐ | ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ | 2:20936 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62040-211620 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|