<-- Matthew 20:7 | Matthew 20:9 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 20:8
Matthew 20:8 - ܟ݁ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܪܰܡܫܳܐ ܐܶܡܰܪ ܡܳܪܶܐ ܟ݁ܰܪܡܳܐ ܠܪܰܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܩܪܺܝ ܦ݁ܳܥܠܶܐ ܘܗܰܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܐܰܓ݂ܪܗܽܘܢ ܘܫܰܪܳܐ ܡܶܢ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But when it was evening, the lord of the vinery said to the chief of his household, Call the workmen and give to them their wages; and begin from the last unto the first.
(Murdock) And when it was evening, the lord of the vineyard said to his steward: Call the laborers, and give them their wages; and commence with the last, and proceed to the first.
(Lamsa) When evening came, the owner of the vineyard said to his steward, Call the laborers and pay them their wages; and begin from the last ones to the first.
(KJV) So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-20080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-20081 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-20082 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܡܫܐ | ܪܰܡܫܳܐ | 2:20086 | ܪܡܫܐ | Noun | evening | 544 | 209 | 62040-20083 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-20084 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܐ | ܡܳܪܶܐ | 2:12399 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-20085 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܪܡܐ | ܟ݁ܰܪܡܳܐ | 2:10650 | ܟܪܡ | Noun | vineyard | 228 | 106 | 62040-20086 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܪܒܝܬܗ | ܠܪܰܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ | 2:2747 | ܪܒ | Idiom | steward | 525 | 200 | 62040-20087 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܪܝ | ܩܪܺܝ | 2:18888 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62040-20088 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܦܥܠܐ | ܦ݁ܳܥܠܶܐ | 2:16912 | ܦܥܠ | Noun | labourer, worker | 453 | 177 | 62040-20089 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܒ | ܘܗܰܒ݂ | 2:8821 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62040-200810 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-200811 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܓܪܗܘܢ | ܐܰܓ݂ܪܗܽܘܢ | 2:196 | ܐܓܪ | Noun | pay, reward, recompense | 3 | 14 | 62040-200812 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܫܪܐ | ܘܫܰܪܳܐ | 2:22357 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62040-200813 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-200814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܝܐ | ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ | 2:7666 | ܐܚܪ | Adjective | last, extreme | 12 | 18 | 62040-200815 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܕܡܐ | ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15207 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62040-200816 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܩܕܡܝܐ | ܠܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ | 2:18120 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 62040-200817 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|