<-- Matthew 20:7 | Matthew 20:9 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 20:8

Matthew 20:8 - ܟ݁ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܪܰܡܫܳܐ ܐܶܡܰܪ ܡܳܪܶܐ ܟ݁ܰܪܡܳܐ ܠܪܰܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܩܪܺܝ ܦ݁ܳܥܠܶܐ ܘܗܰܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܐܰܓ݂ܪܗܽܘܢ ܘܫܰܪܳܐ ܡܶܢ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) But when it was evening, the lord of the vinery said to the chief of his household, Call the workmen and give to them their wages; and begin from the last unto the first.

(Murdock) And when it was evening, the lord of the vineyard said to his steward: Call the laborers, and give them their wages; and commence with the last, and proceed to the first.

(Lamsa) When evening came, the owner of the vineyard said to his steward, Call the laborers and pay them their wages; and begin from the last ones to the first.

(KJV) So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62040-20080 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-20081 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-20082 - - - - - - No - - -
ܪܡܫܐ ܪܰܡܫܳܐ 2:20086 ܪܡܫܐ Noun evening 544 209 62040-20083 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-20084 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܪܐ ܡܳܪܶܐ 2:12399 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-20085 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܟܪܡܐ ܟ݁ܰܪܡܳܐ 2:10650 ܟܪܡ Noun vineyard 228 106 62040-20086 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܪܒܝܬܗ ܠܪܰܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ 2:2747 ܪܒ Idiom steward 525 200 62040-20087 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܪܝ ܩܪܺܝ 2:18888 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62040-20088 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܦܥܠܐ ܦ݁ܳܥܠܶܐ 2:16912 ܦܥܠ Noun labourer, worker 453 177 62040-20089 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܗܒ ܘܗܰܒ݂ 2:8821 ܝܗܒ Verb give 188 91 62040-200810 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62040-200811 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܓܪܗܘܢ ܐܰܓ݂ܪܗܽܘܢ 2:196 ܐܓܪ Noun pay, reward, recompense 3 14 62040-200812 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܫܪܐ ܘܫܰܪܳܐ 2:22357 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62040-200813 Second Masculine Singular - Imperative PAEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-200814 - - - - - - No - - -
ܐܚܪܝܐ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ 2:7666 ܐܚܪ Adjective last, extreme 12 18 62040-200815 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܥܕܡܐ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15207 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62040-200816 - - - - - - No - - -
ܠܩܕܡܝܐ ܠܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ 2:18120 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 62040-200817 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.