<-- Matthew 20:27 | Matthew 20:29 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 20:28

Matthew 20:28 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܡܰܫ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܢܫܰܡܶܫ ܘܰܕ݂ܢܶܬ݁ܶܠ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܀

Translations

(Etheridge) So, the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life the redemption for many.

(Murdock) even as the Son of man came, not to be served, but to serve; and to give his life a ransom for many.

(Lamsa) Just as the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life as a salvation for the sake of many.

(KJV) Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62040-20280 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܒܪܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ 2:3266 ܒܪ Noun son 53 40 62040-20281 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܢܫܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1444 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62040-20282 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-20283 - - - - - - No - - -
ܐܬܐ ܐܶܬ݂ܳܐ 2:2076 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-20284 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܢܫܬܡܫ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܡܰܫ 2:21855 ܫܡܫ Verb minister, serve 586 227 62040-20285 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62040-20286 - - - - - - No - - -
ܕܢܫܡܫ ܕ݁ܰܢܫܰܡܶܫ 2:21853 ܫܡܫ Verb minister, serve 586 227 62040-20287 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܘܕܢܬܠ ܘܰܕ݂ܢܶܬ݁ܶܠ 2:8819 ܝܗܒ Verb give 188 91 62040-20288 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62040-20289 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܦܘܪܩܢܐ ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ 2:17210 ܦܪܩ Noun redemption, salvation, deliverance 439 171 62040-202810 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܠܦ ܚܠܳܦ݂ 2:7196 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62040-202811 - - - - - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62040-202812 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.