<-- Matthew 20:27 | Matthew 20:29 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 20:28
Matthew 20:28 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܡܰܫ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܢܫܰܡܶܫ ܘܰܕ݂ܢܶܬ݁ܶܠ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) So, the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life the redemption for many.
(Murdock) even as the Son of man came, not to be served, but to serve; and to give his life a ransom for many.
(Lamsa) Just as the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life as a salvation for the sake of many.
(KJV) Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62040-20280 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܪܗ | ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ | 2:3266 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-20281 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܢܫܐ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1444 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62040-20282 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-20283 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-20284 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܫܬܡܫ | ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܡܰܫ | 2:21855 | ܫܡܫ | Verb | minister, serve | 586 | 227 | 62040-20285 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62040-20286 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܡܫ | ܕ݁ܰܢܫܰܡܶܫ | 2:21853 | ܫܡܫ | Verb | minister, serve | 586 | 227 | 62040-20287 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܕܢܬܠ | ܘܰܕ݂ܢܶܬ݁ܶܠ | 2:8819 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62040-20288 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62040-20289 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܦܘܪܩܢܐ | ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ | 2:17210 | ܦܪܩ | Noun | redemption, salvation, deliverance | 439 | 171 | 62040-202810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܠܦ | ܚܠܳܦ݂ | 2:7196 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62040-202811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62040-202812 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|