<-- Matthew 20:24 | Matthew 20:26 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 20:25
Matthew 20:25 - ܘܰܩܪܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܪܺܫܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܡܳܪܰܝܗܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܘܪܰܘܪܒ݂ܳܢܰܝܗܽܘܢ ܫܰܠܺܝܛܺܝܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Jeshu called them, and said to them, You know that the princes of the Gentiles are their lords, and their great ones exercise power over them;
(Murdock) And Jesus called them, and said to them: Ye know that the princes of the nations are their lords, and their great men exercise authority over them.
(Lamsa) And Jesus called them and said, You know that the princes of the people are also their owners; and their officials rule over them.
(KJV) But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܪܐ | ܘܰܩܪܳܐ | 2:18859 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62040-20250 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-20251 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-20252 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-20253 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-20254 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62040-20255 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-20256 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܪܫܝܗܘܢ | ܕ݁ܪܺܫܰܝܗܽܘܢ | 2:19928 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62040-20257 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܥܡܡܐ | ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15805 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62040-20258 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝܗܘܢ | ܡܳܪܰܝܗܽܘܢ | 2:12410 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-20259 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-202510 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܪܘܪܒܢܝܗܘܢ | ܘܪܰܘܪܒ݂ܳܢܰܝܗܽܘܢ | 2:19198 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62040-202511 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܫܠܝܛܝܢ | ܫܰܠܺܝܛܺܝܢ | 2:21432 | ܫܠܛ | Adjective | lawful, permitted, magistrates, rulers | 580 | 224 | 62040-202512 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-202513 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|