<-- Matthew 20:22 | Matthew 20:24 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 20:23
Matthew 20:23 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܳܣܝ ܬ݁ܶܫܬ݁ܽܘܢ ܘܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܥܳܡܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܬ݁ܶܥܡܕ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݁ܒ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܝ ܘܡܶܢ ܣܶܡܳܠܝ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܺܝܠܝ ܕ݁ܶܐܬ݁ܶܠ ܐܶܠܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݁ܛܰܝܒ݂ܰܬ݂ ܡܶܢ ܐܳܒ݂ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) He saith to them, My cup you shall drink, and with the baptism with which I am baptized you shall be baptized: but that you may sit at my right hand, and at my left, is not mine to give, unless to them for whom it is prepared by my Father.
(Murdock) He saith to them: Ye will [indeed] drink of my cup, and will be baptized with the baptism that I am baptized with: but that ye should sit on my right hand and on my left, is not mine to give, except to those for whom it is prepared by my Father.
(Lamsa) He said to them, Indeed my cup you shall drink, and the baptism with which I am to be baptized, you too shall be baptized with; but to sit at my right hand and at my left, that is not mine to give, but it is for those for whom it is prepared by my Father.
(KJV) And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-20230 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-20231 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܟܣܝ | ܟ݁ܳܣܝ | 2:10344 | ܟܣܐ | Noun | cup | 220 | 104 | 62040-20232 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܬܫܬܘܢ | ܬ݁ܶܫܬ݁ܽܘܢ | 2:22544 | ܫܬܐ | Verb | drink | 31 | 31 | 62040-20233 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܥܡܘܕܝܬܐ | ܘܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:15834 | ܥܡܕ | Noun | baptism, washing | 289 | 128 | 62040-20234 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܐ | ܕ݁ܶܐܢܳܐ | 2:1373 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-20235 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܕ | ܥܳܡܶܕ݂ | 2:28405 | ܥܡܕ | Verb | baptized, baptize, sink | 416 | 164 | 62040-20236 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-20237 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܬܥܡܕܘܢ | ܬ݁ܶܥܡܕ݂ܽܘܢ | 2:15876 | ܥܡܕ | Verb | baptized, baptize, sink | 416 | 164 | 62040-20238 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܬܬܒܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܬ݁ܒ݂ܽܘܢ | 2:9598 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62040-20239 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-202310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-202311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܡܝܢܝ | ܝܰܡܺܝܢܝ | 2:9316 | ܝܡܢ | Noun | right | 193 | 95 | 62040-202312 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-202313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܡܠܝ | ܣܶܡܳܠܝ | 2:14574 | ܣܡܠܐ | Noun | left | 381 | 153 | 62040-202314 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-202315 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-202316 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܠܝ | ܕ݁ܺܝܠܝ | 2:4392 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62040-202317 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܐܬܠ | ܕ݁ܶܐܬ݁ܶܠ | 2:8789 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62040-202318 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62040-202319 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62040-202320 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܛܝܒܬ | ܕ݁ܶܐܬ݁ܛܰܝܒ݂ܰܬ݂ | 2:7957 | ܛܘܒ | Verb | ready | 168 | 85 | 62040-202321 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-202322 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܝ | ܐܳܒ݂ܝ | 2:24 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62040-202323 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|