<-- Matthew 20:20 | Matthew 20:22 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 20:21
Matthew 20:21 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܳܗ ܡܳܢܳܐ ܨܳܒ݂ܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܝ ܐܳܡܪܳܐ ܠܶܗ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܢܶܬ݁ܒ݂ܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܬ݁ܪܶܝܢ ܒ݁ܢܰܝ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܳܟ݂ ܘܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܣܶܡܳܠܳܟ݂ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he said to her, What wilt thou? She said to him, Declare that these my two sons shall sit, one at thy right hand, and one at thy left, in thy kingdom.
(Murdock) And he said to her, What desirest thou? She said to him: Say, that these my two sons shall sit, the one on thy right hand and the other on thy left, in thy kingdom.
(Lamsa) He said to her, What do you wish? She said to him, Command that these two sons of mine sit, one at your right and one at your left, in your kingdom.
(KJV) And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-20210 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-20211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-20212 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-20213 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62040-20214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܐ | ܨܳܒ݂ܝܳܐ | 2:28984 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62040-20215 | Second | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܝ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܝ | 2:1482 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-20216 | Second | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܡܪܐ | ܐܳܡܪܳܐ | 2:1245 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-20217 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-20218 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1243 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-20219 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܬܒܘܢ | ܕ݁ܢܶܬ݁ܒ݂ܽܘܢ | 2:9596 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62040-202110 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-202111 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܝܢ | ܬ݁ܪܶܝܢ | 2:23023 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62040-202112 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3231 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-202113 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62040-202114 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-202115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܡܝܢܟ | ܝܰܡܺܝܢܳܟ݂ | 2:9317 | ܝܡܢ | Noun | right | 193 | 95 | 62040-202116 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܚܕ | ܘܚܰܕ݂ | 2:6239 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62040-202117 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-202118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܡܠܟ | ܣܶܡܳܠܳܟ݂ | 2:14575 | ܣܡܠܐ | Noun | left | 381 | 153 | 62040-202119 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܒܡܠܟܘܬܟ | ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܟ݂ | 2:11985 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62040-202120 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|