<-- Matthew 20:1 | Matthew 20:3 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 20:2

Matthew 20:2 - ܩܰܨ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܡ ܦ݁ܳܥܠܶܐ ܡܶܢ ܕ݁ܺܝܢܳܪܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܠܟ݂ܰܪܡܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And he bargained with the labourers for a denarius a day, and sent them into his vinery.

(Murdock) And he contracted with the labors for a denarius a day: and sent them into his vineyard.

(Lamsa) He bargained with the laborers for a penny a day, and sent them to his vineyard.

(KJV) And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܩܨ ܩܰܨ 2:18797 ܩܨ Verb agree, bargain 515 196 62040-20020 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-20021 - - - - - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62040-20022 - - - - - - No - - -
ܦܥܠܐ ܦ݁ܳܥܠܶܐ 2:16912 ܦܥܠ Noun labourer, worker 453 177 62040-20023 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-20024 - - - - - - No - - -
ܕܝܢܪܐ ܕ݁ܺܝܢܳܪܳܐ 2:4532 ܕܝܢܪܐ Noun denarius 91 54 62040-20025 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܝܘܡܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ 2:8972 ܝܘܡ Noun day 190 92 62040-20026 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܕܪ ܘܫܰܕ݁ܰܪ 2:20746 ܫܕܪ Verb send 561 216 62040-20027 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-20028 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܠܟܪܡܗ ܠܟ݂ܰܪܡܶܗ 2:10652 ܟܪܡ Noun vineyard 228 106 62040-20029 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.