<-- Matthew 20:16 | Matthew 20:18 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 20:17
Matthew 20:17 - ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܢܶܣܰܩ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪ ܠܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܘܰܠܗܽܘܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) NOW Jeshu was about to go up to Urishlem, and he took his twelve disciples by themselves [Between him and themselves.] in the way, and said to them,
(Murdock) And Jesus was about to go up to Jerusalem: and he took his twelve disciples aside, on the way, and said to them:
(Lamsa) Now Jesus was ready to go up to Jerusalem; and he took his twelve disciples apart on the road, and he said to them,
(KJV) And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܬܝܕ | ܥܬ݂ܺܝܕ݂ | 2:16307 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62040-20170 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-20171 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-20172 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-20173 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܣܩ | ܕ݁ܢܶܣܰܩ | 2:14472 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62040-20174 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܘܪܫܠܡ | ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:336 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62040-20175 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܕܒܪ | ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪ | 2:4103 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62040-20176 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܬܪܥܣܪ | ܠܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪ | 2:16066 | ܬܪܝܢ | Numeral | twelve | 621 | 243 | 62040-20177 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11243 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62040-20178 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܝܢܘܗܝ | ܒ݁ܰܝܢܰܘܗ݈ܝ | 2:2651 | ܒܝܢܝ | Particle | between, among | 42 | 35 | 62040-20179 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܗܘܢ | ܘܰܠܗܽܘܢ | 2:10835 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-201710 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܐܘܪܚܐ | ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ | 2:305 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62040-201711 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-201712 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-201713 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|