<-- Matthew 20:16 | Matthew 20:18 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 20:17

Matthew 20:17 - ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܢܶܣܰܩ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪ ܠܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܘܰܠܗܽܘܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) NOW Jeshu was about to go up to Urishlem, and he took his twelve disciples by themselves [Between him and themselves.] in the way, and said to them,

(Murdock) And Jesus was about to go up to Jerusalem: and he took his twelve disciples aside, on the way, and said to them:

(Lamsa) Now Jesus was ready to go up to Jerusalem; and he took his twelve disciples apart on the road, and he said to them,

(KJV) And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܬܝܕ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ 2:16307 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 62040-20170 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-20171 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-20172 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-20173 - - - - - - No - - -
ܕܢܣܩ ܕ݁ܢܶܣܰܩ 2:14472 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62040-20174 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ 2:336 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62040-20175 - - - - - - No - - -
ܘܕܒܪ ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪ 2:4103 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62040-20176 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܬܪܥܣܪ ܠܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪ 2:16066 ܬܪܝܢ Numeral twelve 621 243 62040-20177 - Masculine - - - - No - - -
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11243 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62040-20178 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒܝܢܘܗܝ ܒ݁ܰܝܢܰܘܗ݈ܝ 2:2651 ܒܝܢܝ Particle between, among 42 35 62040-20179 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܠܗܘܢ ܘܰܠܗܽܘܢ 2:10835 ܠ Particle to, for 232 107 62040-201710 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܒܐܘܪܚܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ 2:305 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62040-201711 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-201712 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62040-201713 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.