<-- Matthew 20:11 | Matthew 20:13 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 20:12
Matthew 20:12 - ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ ܚܕ݂ܳܐ ܫܳܥܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܘܰܐܫܘܺܝܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܥܰܡܰܢ ܕ݁ܰܫܩܰܠܢ ܝܽܘܩܪܶܗ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ ܘܚܽܘܡܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) and said, These last have wrought one hour, and thou hast made them equal with us, who have borne the burden of the day and its heat.
(Murdock) and said: These last have labored but one hour, and thou hast made them equal with us who have borne the burden of the day and the heat of it.
(Lamsa) Saying, These last ones have worked only one hour, and you have made them equal with us who have borne the weight of the day and its heat.
(KJV) Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-20120 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-20121 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܝܐ | ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ | 2:7666 | ܐܚܪ | Adjective | last, extreme | 12 | 18 | 62040-20122 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕܐ | ܚܕ݂ܳܐ | 2:6245 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62040-20123 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܥܐ | ܫܳܥܳܐ | 2:22047 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62040-20124 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܘ | ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ | 2:14979 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62040-20125 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܫܘܝܬ | ܘܰܐܫܘܺܝܬ݂ | 2:20808 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 62040-20126 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-20127 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܢ | ܥܰܡܰܢ | 2:15795 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62040-20128 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܫܩܠܢ | ܕ݁ܰܫܩܰܠܢ | 2:22163 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62040-20129 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܘܩܪܗ | ܝܽܘܩܪܶܗ | 2:9462 | ܝܩܪ | Noun | burden, load | 190 | 93 | 62040-201210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܘܡܐ | ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ | 2:8982 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62040-201211 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܘܡܗ | ܘܚܽܘܡܶܗ | 2:7212 | ܚܡ | Noun | heat | 132 | 71 | 62040-201212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|