<-- Matthew 20:11 | Matthew 20:13 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 20:12

Matthew 20:12 - ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ ܚܕ݂ܳܐ ܫܳܥܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܘܰܐܫܘܺܝܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܥܰܡܰܢ ܕ݁ܰܫܩܰܠܢ ܝܽܘܩܪܶܗ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ ܘܚܽܘܡܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) and said, These last have wrought one hour, and thou hast made them equal with us, who have borne the burden of the day and its heat.

(Murdock) and said: These last have labored but one hour, and thou hast made them equal with us who have borne the burden of the day and the heat of it.

(Lamsa) Saying, These last ones have worked only one hour, and you have made them equal with us who have borne the weight of the day and its heat.

(KJV) Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-20120 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-20121 - Common Plural - - - No - - -
ܐܚܪܝܐ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ 2:7666 ܐܚܪ Adjective last, extreme 12 18 62040-20122 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܕܐ ܚܕ݂ܳܐ 2:6245 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62040-20123 - Feminine - - - - No - - -
ܫܥܐ ܫܳܥܳܐ 2:22047 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62040-20124 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܥܒܕܘ ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ 2:14979 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62040-20125 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܫܘܝܬ ܘܰܐܫܘܺܝܬ݂ 2:20808 ܫܘܐ Verb worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth 561 216 62040-20126 Second Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-20127 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܥܡܢ ܥܰܡܰܢ 2:15795 ܥܡ Particle with 416 164 62040-20128 - - - - - - No First Common Plural
ܕܫܩܠܢ ܕ݁ܰܫܩܰܠܢ 2:22163 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62040-20129 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܝܘܩܪܗ ܝܽܘܩܪܶܗ 2:9462 ܝܩܪ Noun burden, load 190 93 62040-201210 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܘܡܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ 2:8982 ܝܘܡ Noun day 190 92 62040-201211 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܘܡܗ ܘܚܽܘܡܶܗ 2:7212 ܚܡ Noun heat 132 71 62040-201212 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.