<-- Matthew 19:30 | Matthew 20:2 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 20:1
Matthew 20:1 - ܕ݁ܳܡܝܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܡܳܪܶܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܩ ܒ݁ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܕ݁ܢܶܐܓ݂ܽܘܪ ܦ݁ܳܥܠܶܐ ܠܟ݂ܰܪܡܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) FOR the kingdom of heaven is like a man, a house-lord, who went forth in the early morn to hire labourers for his vinery.
(Murdock) For the kingdom of heaven is like a man, the lord of a house, who went out, at dawn of day, to hire laborers for his vineyard.
(Lamsa) FOR the kingdom of heaven is like a man, who is a householder, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
(KJV) For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܡܝܐ | ܕ݁ܳܡܝܳܐ | 2:4733 | ܕܡܐ | Verb | resemble, liken to, compare | 93 | 56 | 62040-20010 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-20011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟܘܬܐ | ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11998 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62040-20012 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܝܐ | ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21648 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62040-20013 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܓܒܪܐ | ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3499 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62040-20014 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܪܐ | ܡܳܪܶܐ | 2:12399 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-20015 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬܐ | ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2704 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62040-20016 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܩ | ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܩ | 2:13352 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-20017 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܨܦܪܐ | ܒ݁ܨܰܦ݂ܪܳܐ | 2:17851 | ܨܦܪܐ | Noun | daybreak, morning | 483 | 186 | 62040-20018 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܓܘܪ | ܕ݁ܢܶܐܓ݂ܽܘܪ | 2:190 | ܐܓܪ | Verb | hire | 3 | 14 | 62040-20019 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܥܠܐ | ܦ݁ܳܥܠܶܐ | 2:16912 | ܦܥܠ | Noun | labourer, worker | 453 | 177 | 62040-200110 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܟܪܡܗ | ܠܟ݂ܰܪܡܶܗ | 2:10652 | ܟܪܡ | Noun | vineyard | 228 | 106 | 62040-200111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|