<-- Matthew 2:7 | Matthew 2:9 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 2:8
Matthew 2:8 - ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ܠܚܶܡ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܙܶܠܘ ܥܰܩܶܒ݂ܘ ܥܰܠ ܛܰܠܝܳܐ ܚܦ݂ܺܝܛܳܐܝܺܬ݂ ܘܡܳܐ ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܰܚܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܬ݁ܰܘ ܚܰܘܰܐܘܽܢܝ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܐܺܙܰܠ ܐܶܣܓ݁ܽܘܕ݂ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) and he sent them to Beth-lechem, and said to them, Go and inquire diligently concerning the child; and when you have found him, come, show me, and I also will go and will worship him.
(Murdock) And he sent them to Bethlehem, and said to them, Go, search diligently for the child; and when ye have found him, come and tell me, that I also may go and worship him.
(Lamsa) And he sent them to Bethlehem, and said to them, Go and enquire very carefully concerning the boy, and when you have found him, come back and let me know, so that I also may go and worship him.
(KJV) And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܕܪ | ܘܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20746 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62040-02080 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-02081 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܝܬܠܚܡ | ܠܒ݂ܶܝܬ݂ܠܚܶܡ | 2:2673 | ܒܝܬܠܚܡ | Proper Noun | Bethlehem | 43 | 35 | 62040-02082 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-02083 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-02084 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܙܠܘ | ܙܶܠܘ | 2:380 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-02085 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܥܩܒܘ | ܥܰܩܶܒ݂ܘ | 2:16132 | ܥܩܒ | Denominative | investigate, inquire, examine | 424 | 167 | 62040-02086 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-02087 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܠܝܐ | ܛܰܠܝܳܐ | 2:8151 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62040-02088 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܦܝܛܐܝܬ | ܚܦ݂ܺܝܛܳܐܝܺܬ݂ | 2:7499 | ܚܦܛ | Adverb (ending with AiYT) | diligently, eagerly | 153 | 80 | 62040-02089 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܐ | ܘܡܳܐ | 2:11329 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62040-020810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܫܟܚܬܘܢܝܗܝ | ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܰܚܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:21221 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62040-020811 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܬܘ | ܬ݁ܰܘ | 2:2168 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-020812 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܚܘܐܘܢܝ | ܚܰܘܰܐܘܽܢܝ | 2:6409 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62040-020813 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | First | Common | Singular | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62040-020814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-020815 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠ | ܐܺܙܰܠ | 2:342 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-020816 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܣܓܘܕ | ܐܶܣܓ݁ܽܘܕ݂ | 2:13944 | ܣܓܕ | Verb | worship, homage | 360 | 146 | 62040-020817 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-020818 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|