<-- Matthew 2:5 | Matthew 2:7 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 2:6
Matthew 2:6 - ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܝ ܒ݁ܶܝܬ݂ܠܚܶܡ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܝ ܒ݁ܨܺܝܪܳܐ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܡܶܢܶܟ݂ܝ ܓ݁ܶܝܪ ܢܶܦ݁ܽܘܩ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܗܽܘ ܢܶܪܥܶܝܘܗ݈ܝ ܠܥܰܡܝ ܐܺܝܣܪܳܐܝܶܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) Also thou, Beth-lechem of Jehuda, wast not the least among the kings of Jehuda; for from thee shall come forth the king who shall be as a shepherd to my people Isroel.
(Murdock) Thou also, Bethlehem of Judaea, art not the little among the kings of Judaea, for a king shall come from thee who shall rule my people Israel.
(Lamsa) Even you, Bethlehem of Judah, you are not insignificant in the eyes of the kings of Judah, for from you shall come out a king, who will shepherd my people Israel.
(KJV) And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62040-02060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܝ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܝ | 2:23325 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-02061 | Second | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬܠܚܡ | ܒ݁ܶܝܬ݂ܠܚܶܡ | 2:2671 | ܒܝܬܠܚܡ | Proper Noun | Bethlehem | 43 | 35 | 62040-02062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܘܕܐ | ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ | 2:8903 | ܝܗܘܕ | Proper Noun | Judea | 189 | 92 | 62040-02063 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-02064 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬܝ | ܗܘܰܝܬ݁ܝ | 2:5106 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-02065 | Second | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܨܝܪܐ | ܒ݁ܨܺܝܪܳܐ | 2:23965 | ܒܨܪ | Verb | decrease, less, inferior | 52 | 39 | 62040-02066 | Second | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܡܠܟܐ | ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܶܐ | 2:11956 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62040-02067 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܘܕܐ | ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ | 2:8903 | ܝܗܘܕ | Proper Noun | Judea | 189 | 92 | 62040-02068 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܝ | ܡܶܢܶܟ݂ܝ | 2:12190 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-02069 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-020610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܘܩ | ܢܶܦ݁ܽܘܩ | 2:13400 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-020611 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܟܐ | ܡܰܠܟ݁ܳܐ | 2:11969 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62040-020612 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܽܘ | 2:4993 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-020613 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܪܥܝܘܗܝ | ܢܶܪܥܶܝܘܗ݈ܝ | 2:20126 | ܪܥܐ | Verb | feed, tend | 545 | 210 | 62040-020614 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܥܡܝ | ܠܥܰܡܝ | 2:15815 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62040-020615 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܝܣܪܐܝܠ | ܐܺܝܣܪܳܐܝܶܠ | 2:699 | ܐܝܣܪܐܝܠ | Proper Noun | Israel | 14 | 20 | 62040-020616 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|