<-- Matthew 2:19 | Matthew 2:21 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 2:20

Matthew 2:20 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܩܽܘܡ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܠܛܰܠܝܳܐ ܘܠܶܐܡܶܗ ܘܙܶܠ ܠܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܐܝܶܠ ܡܺܝܬ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܕ݁ܛܰܠܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and said to him, Arise, take the child and his mother, and go into the land of Isroel; for they are dead who sought the life of the child.

(Murdock) and said to him: Arise, take the child and his mother, and go into the land of Israel; for they are dead who sought the life of the child.

(Lamsa) And he said to him, Arise, take the boy and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the boy's life are dead.

(KJV) Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-02200 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-02201 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܩܘܡ ܩܽܘܡ 2:18334 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62040-02202 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܕܒܪ ܕ݁ܒ݂ܰܪ 2:4086 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62040-02203 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܠܛܠܝܐ ܠܛܰܠܝܳܐ 2:8156 ܛܠܝܐ Noun boy, youth, servant, girl, maid 174 87 62040-02204 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐܡܗ ܘܠܶܐܡܶܗ 2:1098 ܐܡ Noun mother 19 23 62040-02205 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܙܠ ܘܙܶܠ 2:375 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-02206 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܠܐܪܥܐ ܠܰܐܪܥܳܐ 2:1999 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62040-02207 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܐܝܶܠ 2:703 ܐܝܣܪܐܝܠ Proper Noun Israel 14 20 62040-02208 - - - - - - No - - -
ܡܝܬܘ ܡܺܝܬ݂ܘ 2:11467 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62040-02209 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62040-022010 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-022011 - - - - - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-022012 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܒܥܝܢ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܝܢ 2:2998 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62040-022013 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-022014 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62040-022015 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܛܠܝܐ ܕ݁ܛܰܠܝܳܐ 2:8146 ܛܠܝܐ Noun boy, youth, servant, girl, maid 174 87 62040-022016 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.