<-- Matthew 2:19 | Matthew 2:21 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 2:20
Matthew 2:20 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܩܽܘܡ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܠܛܰܠܝܳܐ ܘܠܶܐܡܶܗ ܘܙܶܠ ܠܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܐܝܶܠ ܡܺܝܬ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܕ݁ܛܰܠܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and said to him, Arise, take the child and his mother, and go into the land of Isroel; for they are dead who sought the life of the child.
(Murdock) and said to him: Arise, take the child and his mother, and go into the land of Israel; for they are dead who sought the life of the child.
(Lamsa) And he said to him, Arise, take the boy and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the boy's life are dead.
(KJV) Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-02200 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-02201 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܘܡ | ܩܽܘܡ | 2:18334 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62040-02202 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܕܒܪ | ܕ݁ܒ݂ܰܪ | 2:4086 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62040-02203 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܛܠܝܐ | ܠܛܰܠܝܳܐ | 2:8156 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62040-02204 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐܡܗ | ܘܠܶܐܡܶܗ | 2:1098 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62040-02205 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܙܠ | ܘܙܶܠ | 2:375 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-02206 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܪܥܐ | ܠܰܐܪܥܳܐ | 2:1999 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62040-02207 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܣܪܐܝܠ | ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܐܝܶܠ | 2:703 | ܐܝܣܪܐܝܠ | Proper Noun | Israel | 14 | 20 | 62040-02208 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܘ | ܡܺܝܬ݂ܘ | 2:11467 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62040-02209 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-022010 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-022011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-022012 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܥܝܢ | ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܝܢ | 2:2998 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62040-022013 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-022014 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62040-022015 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܛܠܝܐ | ܕ݁ܛܰܠܝܳܐ | 2:8146 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62040-022016 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|