<-- Matthew 2:12 | Matthew 2:14 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 2:13
Matthew 2:13 - ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܙܰܠܘ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܚܶܠܡܳܐ ܠܝܰܘܣܶܦ݂ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܩܽܘܡ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܠܛܰܠܝܳܐ ܘܠܶܐܡܶܗ ܘܰܥܪܽܘܩ ܠܡܶܨܪܶܝܢ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܗܘܺܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܠܡܶܒ݂ܥܝܶܗ ܠܛܰܠܝܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܺܝܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND when they were gone, the angel of the Lord appeared in a dream unto Jauseph, and said to him, Arise, take the child and his mother, and flee into Metsreen, and there be until I tell thee; for it will be that Herodes will seek the child, that he may destroy him.
(Murdock) And when they were gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, and said to him, Arise, take the child and his mother, and flee into Egypt; and be thou there, until I tell thee: for Herod will seek for the child, to destroy it.
(Lamsa) When they had gone, the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, and said to him, Arise, take the infant boy and his mother, and escape to Egypt, and stay there until I tell you, for Herod is ready to demand the child so as to destroy him.
(KJV) And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-02130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-02131 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠܘ | ܐܶܙܰܠܘ | 2:346 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-02132 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܚܙܝ | ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ | 2:6589 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-02133 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11892 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62040-02134 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܪܝܐ | ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12375 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-02135 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܚܠܡܐ | ܒ݁ܚܶܠܡܳܐ | 2:7162 | ܚܠܡ | Noun | dream | 144 | 76 | 62040-02136 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܝܘܣܦ | ܠܝܰܘܣܶܦ݂ | 2:9040 | ܝܘܣܦ | Proper Noun | Joseph | 190 | 93 | 62040-02137 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-02138 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-02139 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܘܡ | ܩܽܘܡ | 2:18334 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62040-021310 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܕܒܪ | ܕ݁ܒ݂ܰܪ | 2:4086 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62040-021311 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܛܠܝܐ | ܠܛܰܠܝܳܐ | 2:8156 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62040-021312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐܡܗ | ܘܠܶܐܡܶܗ | 2:1098 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62040-021313 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܥܪܘܩ | ܘܰܥܪܽܘܩ | 2:16246 | ܥܪܩ | Verb | flee | 429 | 168 | 62040-021314 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܨܪܝܢ | ܠܡܶܨܪܶܝܢ | 2:12320 | ܡܨܪܝܢ | Proper Noun | Egypt | 295 | 130 | 62040-021315 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܬܡܢ | ܘܬ݂ܰܡܳܢ | 2:22878 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62040-021316 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗܘܺܝ | 2:5091 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-021317 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62040-021318 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪ | ܕ݁ܳܐܡܰܪ | 2:23301 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-021319 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-021320 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-021321 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܥܬܝܕ | ܥܬ݂ܺܝܕ݂ | 2:16307 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62040-021322 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-021323 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-021324 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܪܘܕܣ | ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ | 2:5362 | ܗܪܘܕܣ | Proper Noun | Herod the Great | 106 | 61 | 62040-021325 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܒܥܝܗ | ܠܡܶܒ݂ܥܝܶܗ | 2:3020 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62040-021326 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܛܠܝܐ | ܠܛܰܠܝܳܐ | 2:8156 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62040-021327 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62040-021328 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܘܒܕܝܘܗܝ | ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܺܝܘܗ݈ܝ | 2:90 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62040-021329 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|