<-- Matthew 2:10 | Matthew 2:12 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 2:11

Matthew 2:11 - ܘܥܰܠܘ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܰܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܠܛܰܠܝܳܐ ܥܰܡ ܡܰܪܝܰܡ ܐܶܡܶܗ ܘܰܢܦ݂ܰܠܘ ܣܓ݂ܶܕ݂ܘ ܠܶܗ ܘܰܦ݂ܬ݂ܰܚܘ ܣܺܝܡܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܩܰܪܶܒ݂ܘ ܠܶܗ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܶܐ ܕ݁ܰܗܒ݂ܳܐ ܘܡܽܘܪܳܐ ܘܰܠܒ݂ܽܘܢܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And they entered the house, and beheld the child with Mariam his mother; and they fell down, and worshipped him. And they opened their treasures, and offered unto him oblations; gold, and myrrh, and frankincense.

(Murdock) And they entered the house; and they saw the child, with Mary his mother; and they fell down and worshipped him: and they opened their treasures, and presented to him gifts, gold, and myrrh, and frankincense.

(Lamsa) And they entered the house, and they saw the infant boy with Mary, his mother; and they threw themselves down and worshipped him; and they opened their treasures and offered to him gifts - gold and frankincense, and myrrh.

(KJV) And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܥܠܘ ܘܥܰܠܘ 2:15620 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62040-02110 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܒܝܬܐ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ 2:2737 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62040-02111 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܙܐܘܗܝ ܘܰܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ 2:6643 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-02112 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܠܛܠܝܐ ܠܛܰܠܝܳܐ 2:8156 ܛܠܝܐ Noun boy, youth, servant, girl, maid 174 87 62040-02113 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62040-02114 - - - - - - No - - -
ܡܪܝܡ ܡܰܪܝܰܡ 2:12456 ܡܪܝܡ Proper Noun Mary 301 132 62040-02115 - - - - - - No - - -
ܐܡܗ ܐܶܡܶܗ 2:1080 ܐܡ Noun mother 19 23 62040-02116 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܢܦܠܘ ܘܰܢܦ݂ܰܠܘ 2:13284 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62040-02117 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܣܓܕܘ ܣܓ݂ܶܕ݂ܘ 2:13962 ܣܓܕ Verb worship, homage 360 146 62040-02118 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-02119 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܦܬܚܘ ܘܰܦ݂ܬ݂ܰܚܘ 2:17437 ܦܬܚ Verb open 470 182 62040-021110 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܣܝܡܬܗܘܢ ܣܺܝܡܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:14307 ܣܡ Noun treasure, store 375 150 62040-021111 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܩܪܒܘ ܘܩܰܪܶܒ݂ܘ 2:18979 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62040-021112 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-021113 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܩܘܪܒܢܐ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܶܐ 2:18932 ܩܪܒ Noun offering, gift 498 191 62040-021114 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܗܒܐ ܕ݁ܰܗܒ݂ܳܐ 2:4204 ܕܗܒ Noun gold 84 52 62040-021115 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܘܪܐ ܘܡܽܘܪܳܐ 2:12335 ܡܪ Noun myrrh 259 117 62040-021116 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܒܘܢܬܐ ܘܰܠܒ݂ܽܘܢܬ݁ܳܐ 2:10972 ܠܒܘܢܬܐ Noun frankincense 234 108 62040-021117 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.