<-- Matthew 2:10 | Matthew 2:12 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 2:11
Matthew 2:11 - ܘܥܰܠܘ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܰܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܠܛܰܠܝܳܐ ܥܰܡ ܡܰܪܝܰܡ ܐܶܡܶܗ ܘܰܢܦ݂ܰܠܘ ܣܓ݂ܶܕ݂ܘ ܠܶܗ ܘܰܦ݂ܬ݂ܰܚܘ ܣܺܝܡܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܩܰܪܶܒ݂ܘ ܠܶܗ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܶܐ ܕ݁ܰܗܒ݂ܳܐ ܘܡܽܘܪܳܐ ܘܰܠܒ݂ܽܘܢܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they entered the house, and beheld the child with Mariam his mother; and they fell down, and worshipped him. And they opened their treasures, and offered unto him oblations; gold, and myrrh, and frankincense.
(Murdock) And they entered the house; and they saw the child, with Mary his mother; and they fell down and worshipped him: and they opened their treasures, and presented to him gifts, gold, and myrrh, and frankincense.
(Lamsa) And they entered the house, and they saw the infant boy with Mary, his mother; and they threw themselves down and worshipped him; and they opened their treasures and offered to him gifts - gold and frankincense, and myrrh.
(KJV) And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܥܠܘ | ܘܥܰܠܘ | 2:15620 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62040-02110 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܝܬܐ | ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2737 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62040-02111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܙܐܘܗܝ | ܘܰܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ | 2:6643 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-02112 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܛܠܝܐ | ܠܛܰܠܝܳܐ | 2:8156 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62040-02113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62040-02114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝܡ | ܡܰܪܝܰܡ | 2:12456 | ܡܪܝܡ | Proper Noun | Mary | 301 | 132 | 62040-02115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܗ | ܐܶܡܶܗ | 2:1080 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62040-02116 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܦܠܘ | ܘܰܢܦ݂ܰܠܘ | 2:13284 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62040-02117 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܓܕܘ | ܣܓ݂ܶܕ݂ܘ | 2:13962 | ܣܓܕ | Verb | worship, homage | 360 | 146 | 62040-02118 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-02119 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܦܬܚܘ | ܘܰܦ݂ܬ݂ܰܚܘ | 2:17437 | ܦܬܚ | Verb | open | 470 | 182 | 62040-021110 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܝܡܬܗܘܢ | ܣܺܝܡܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:14307 | ܣܡ | Noun | treasure, store | 375 | 150 | 62040-021111 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܩܪܒܘ | ܘܩܰܪܶܒ݂ܘ | 2:18979 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62040-021112 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-021113 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܘܪܒܢܐ | ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܶܐ | 2:18932 | ܩܪܒ | Noun | offering, gift | 498 | 191 | 62040-021114 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܒܐ | ܕ݁ܰܗܒ݂ܳܐ | 2:4204 | ܕܗܒ | Noun | gold | 84 | 52 | 62040-021115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܘܪܐ | ܘܡܽܘܪܳܐ | 2:12335 | ܡܪ | Noun | myrrh | 259 | 117 | 62040-021116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܒܘܢܬܐ | ܘܰܠܒ݂ܽܘܢܬ݁ܳܐ | 2:10972 | ܠܒܘܢܬܐ | Noun | frankincense | 234 | 108 | 62040-021117 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|