<-- Matthew 19:8 | Matthew 19:10 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 19:9

Matthew 19:9 - ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܫܳܒ݂ܶܩ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܠܳܐ ܓ݁ܰܘܪܳܐ ܘܢܳܣܶܒ݂ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܓ݁ܳܐܰܪ ܘܡܰܢ ܕ݁ܢܳܣܶܒ݂ ܫܒ݂ܺܝܩܬ݁ܳܐ ܓ݁ܳܐܰܪ ܀

Translations

(Etheridge) And I say to you that whosoever shall forsake his wife who is not adulterous, and take another, committeth adultery; and whosoever taketh the deserted one, committeth adultery.

(Murdock) And I say to you, That whoever leaveth his wife not being an adulteress, and taketh another, committeth adultery. And whoever taketh her that is divorced, committeth adultery.

(Lamsa) But I say to you, Whoever leaves his wife without a charge of adultery and marries another commits adultery; and he who marries a woman thus separated commits adultery.

(KJV) And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-19090 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-19091 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62040-19092 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-19093 - - - - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܰܢ 2:12145 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62040-19094 - - - - - - No - - -
ܕܫܒܩ ܕ݁ܫܳܒ݂ܶܩ 2:20532 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62040-19095 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܬܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ 2:1494 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62040-19096 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-19097 - - - - - - No - - -
ܓܘܪܐ ܓ݁ܰܘܪܳܐ 2:3640 ܓܪ Noun adultery 66 46 62040-19098 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܣܒ ܘܢܳܣܶܒ݂ 2:13174 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62040-19099 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܚܪܬܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ 2:7681 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62040-190910 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܐܪ ܓ݁ܳܐܰܪ 2:3628 ܓܪ Verb adultery 66 46 62040-190911 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܡܢ ܘܡܰܢ 2:12151 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62040-190912 - - - - - - No - - -
ܕܢܣܒ ܕ݁ܢܳܣܶܒ݂ 2:13163 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62040-190913 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܫܒܝܩܬܐ ܫܒ݂ܺܝܩܬ݁ܳܐ 2:20571 ܫܒܩ Participle Adjective repudiated 556 214 62040-190914 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܐܪ ܓ݁ܳܐܰܪ 2:3628 ܓܪ Verb adultery 66 46 62040-190915 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.