<-- Matthew 19:8 | Matthew 19:10 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 19:9
Matthew 19:9 - ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܫܳܒ݂ܶܩ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܠܳܐ ܓ݁ܰܘܪܳܐ ܘܢܳܣܶܒ݂ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܓ݁ܳܐܰܪ ܘܡܰܢ ܕ݁ܢܳܣܶܒ݂ ܫܒ݂ܺܝܩܬ݁ܳܐ ܓ݁ܳܐܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) And I say to you that whosoever shall forsake his wife who is not adulterous, and take another, committeth adultery; and whosoever taketh the deserted one, committeth adultery.
(Murdock) And I say to you, That whoever leaveth his wife not being an adulteress, and taketh another, committeth adultery. And whoever taketh her that is divorced, committeth adultery.
(Lamsa) But I say to you, Whoever leaves his wife without a charge of adultery and marries another commits adultery; and he who marries a woman thus separated commits adultery.
(KJV) And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-19090 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-19091 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-19092 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-19093 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܰܢ | 2:12145 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62040-19094 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܒܩ | ܕ݁ܫܳܒ݂ܶܩ | 2:20532 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62040-19095 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܬܗ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ | 2:1494 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62040-19096 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-19097 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܘܪܐ | ܓ݁ܰܘܪܳܐ | 2:3640 | ܓܪ | Noun | adultery | 66 | 46 | 62040-19098 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܣܒ | ܘܢܳܣܶܒ݂ | 2:13174 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62040-19099 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܚܪܬܐ | ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ | 2:7681 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62040-190910 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܐܪ | ܓ݁ܳܐܰܪ | 2:3628 | ܓܪ | Verb | adultery | 66 | 46 | 62040-190911 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܰܢ | 2:12151 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62040-190912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܣܒ | ܕ݁ܢܳܣܶܒ݂ | 2:13163 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62040-190913 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܒܝܩܬܐ | ܫܒ݂ܺܝܩܬ݁ܳܐ | 2:20571 | ܫܒܩ | Participle Adjective | repudiated | 556 | 214 | 62040-190914 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܐܪ | ܓ݁ܳܐܰܪ | 2:3628 | ܓܪ | Verb | adultery | 66 | 46 | 62040-190915 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|