<-- Matthew 19:7 | Matthew 19:9 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 19:8
Matthew 19:8 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܽܘܫܶܐ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܩܰܫܝܽܘܬ݂ ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܦ݁ܶܣ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܫܪܽܘܢ ܢܶܫܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܒ݁ܪܺܫܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) He said to them, Musha, on account of the hardness of your heart, permitted you to send away your wives; but from the beginning it was not so.
(Murdock) He said to them: Moses, on account of the hardness of your heart, permitted you to divorce your wives: but from the beginning it was not so.
(Lamsa) He said to them, Moses, considering the hardness of your heart, gave you permission to divorce your wives; but from the beginning it was not so.
(KJV) He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-19080 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-19081 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܘܫܐ | ܡܽܘܫܶܐ | 2:11441 | ܡܘܫܐ | Proper Noun | Moses | 260 | 118 | 62040-19082 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܩܒܠ | ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ | 2:17902 | ܩܒܠ | Particle | against, near, toward, resist, opposite to | 238 | 110 | 62040-19083 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܫܝܘܬ | ܩܰܫܝܽܘܬ݂ | 2:19166 | ܩܫܐ | Noun | hardness, difficulty, severity | 522 | 199 | 62040-19084 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܠܒܟܘܢ | ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:10964 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62040-19085 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܦܣ | ܐܰܦ݁ܶܣ | 2:16856 | ܦܣ | Verb | allow, permit | 451 | 176 | 62040-19086 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-19087 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܬܫܪܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܫܪܽܘܢ | 2:22345 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62040-19088 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܫܝܟܘܢ | ܢܶܫܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:1517 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62040-19089 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-190810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܫܝܬ | ܒ݁ܪܺܫܺܝܬ݂ | 2:19977 | ܪܝܫ | Noun | beginning, fruits | 540 | 208 | 62040-190811 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-190812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-190813 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-190814 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62040-190815 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|