<-- Matthew 19:7 | Matthew 19:9 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 19:8

Matthew 19:8 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܽܘܫܶܐ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܩܰܫܝܽܘܬ݂ ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܦ݁ܶܣ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܫܪܽܘܢ ܢܶܫܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܒ݁ܪܺܫܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) He said to them, Musha, on account of the hardness of your heart, permitted you to send away your wives; but from the beginning it was not so.

(Murdock) He said to them: Moses, on account of the hardness of your heart, permitted you to divorce your wives: but from the beginning it was not so.

(Lamsa) He said to them, Moses, considering the hardness of your heart, gave you permission to divorce your wives; but from the beginning it was not so.

(KJV) He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-19080 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62040-19081 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܘܫܐ ܡܽܘܫܶܐ 2:11441 ܡܘܫܐ Proper Noun Moses 260 118 62040-19082 - - - - - - No - - -
ܠܘܩܒܠ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ 2:17902 ܩܒܠ Particle against, near, toward, resist, opposite to 238 110 62040-19083 - - - - - - No - - -
ܩܫܝܘܬ ܩܰܫܝܽܘܬ݂ 2:19166 ܩܫܐ Noun hardness, difficulty, severity 522 199 62040-19084 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܠܒܟܘܢ ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:10964 ܠܒ Noun heart 233 108 62040-19085 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܐܦܣ ܐܰܦ݁ܶܣ 2:16856 ܦܣ Verb allow, permit 451 176 62040-19086 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62040-19087 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܬܫܪܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܫܪܽܘܢ 2:22345 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62040-19088 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܢܫܝܟܘܢ ܢܶܫܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:1517 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62040-19089 - Feminine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-190810 - - - - - - No - - -
ܒܪܫܝܬ ܒ݁ܪܺܫܺܝܬ݂ 2:19977 ܪܝܫ Noun beginning, fruits 540 208 62040-190811 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-190812 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-190813 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-190814 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62040-190815 - - - Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.