<-- Matthew 19:5 | Matthew 19:7 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 19:6
Matthew 19:6 - ܡܳܕ݂ܶܝܢ ܠܳܐ ܗܘܰܘ ܬ݁ܪܶܝܢ ܐܶܠܳܐ ܚܰܕ݂ ܦ݁ܓ݂ܰܪ ܡܶܕ݁ܶܡ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܙܰܘܶܓ݂ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܢܦ݂ܰܪܶܫ ܀
|
Translations
(Etheridge) Wherefore they were not [constituted] two, but one body. That, therefore, which Aloha hath conjoined, man shall not separate.
(Murdock) Wherefore they were not two, but one flesh. What therefore God hath united, let not man sunder.
(Lamsa) Henceforth they are not two, but one body; therefore what God has joined together, man must not separate.
(KJV) Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܕܝܢ | ܡܳܕ݂ܶܝܢ | 2:4409 | ܕܝܢ | Particle | then, therefore | 252 | 115 | 62040-19060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-19061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5089 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-19062 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܪܝܢ | ܬ݁ܪܶܝܢ | 2:23023 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62040-19063 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62040-19064 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62040-19065 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܓܪ | ܦ݁ܓ݂ܰܪ | 2:16419 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62040-19066 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62040-19067 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62040-19068 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62040-19069 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܙܘܓ | ܙܰܘܶܓ݂ | 2:5629 | ܙܘܓ | Denominative | join together, marry, unite | 111 | 64 | 62040-190610 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܪܢܫܐ | ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1441 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62040-190611 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-190612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܪܫ | ܢܦ݂ܰܪܶܫ | 2:17306 | ܦܪܫ | Verb | separate, appoint | 465 | 180 | 62040-190613 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|