<-- Matthew 19:4 | Matthew 19:6 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 19:5
Matthew 19:5 - ܘܶܐܡܰܪ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܘܠܶܐܡܶܗ ܘܢܶܩܰܦ݂ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܘܢܶܗܘܽܘܢ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܣܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he said, On this account a man shall leave his father and his mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh.
(Murdock) And he said: For this reason, a man shall leave his father and his mother, and adhere to his wife; and they two shall be one flesh.
(Lamsa) And he said, Because of this, a man shall leave his father and his mother, and shall be joined to his wife, and the two shall be one flesh.
(KJV) And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-19050 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62040-19051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-19052 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܒܘܩ | ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ | 2:20559 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62040-19053 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62040-19054 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܒܘܗܝ | ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ | 2:60 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62040-19055 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܐܡܗ | ܘܠܶܐܡܶܗ | 2:1098 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62040-19056 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܩܦ | ܘܢܶܩܰܦ݂ | 2:13569 | ܢܩܦ | Verb | cleave to, follow, adhere | 351 | 144 | 62040-19057 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܢܬܬܗ | ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ | 2:1512 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62040-19058 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܗܘܘܢ | ܘܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5131 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-19059 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܪܝܗܘܢ | ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ | 2:23021 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62040-190510 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62040-190511 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܣܪ | ܒ݁ܣܰܪ | 2:2942 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62040-190512 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|