<-- Matthew 19:2 | Matthew 19:4 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 19:3

Matthew 19:3 - ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܘܰܡܢܰܣܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܶܢ ܫܰܠܺܝܛ ܠܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܢܶܫܪܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܥܶܠܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And the Pharishee approached him, and, tempting him, propounded to him whether it was lawful for a man to send away his wife for every cause.

(Murdock) And Pharisees came to him, and tempted him and said: Is it lawful for a man to divorce his wife for every cause ?

(Lamsa) And the Pharisees came up to him and were tempting him and saying, Is it lawful for a man to divorce his wife for any cause?

(KJV) The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܪܒܘ ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ 2:18978 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62040-19030 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܘܬܗ ܠܘܳܬ݂ܶܗ 2:11137 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62040-19031 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܦܪܝܫܐ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ 2:17282 ܦܪܫ Participle Adjective Pharisee 460 179 62040-19032 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܢܣܝܢ ܘܰܡܢܰܣܶܝܢ 2:13225 ܢܣܐ Verb tempt, prove, try 341 141 62040-19033 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-19034 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-19035 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-19036 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62040-19037 - - - - - - No - - -
ܫܠܝܛ ܫܰܠܺܝܛ 2:21429 ܫܠܛ Adjective lawful, permitted, magistrates, rulers 580 224 62040-19038 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܐܢܫ ܠܐ݈ܢܳܫ 2:1469 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62040-19039 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܕܢܫܪܐ ܕ݁ܢܶܫܪܶܐ 2:22327 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62040-190310 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܢܬܬܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ 2:1494 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62040-190311 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒܟܠ ܒ݁ܟ݂ܽܠ 2:10007 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-190312 - Masculine - - - - No - - -
ܥܠܐ ܥܶܠܳܐ 2:15668 ܥܠ Noun cause, occasion 416 164 62040-190313 - Feminine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.