<-- Matthew 19:24 | Matthew 19:26 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 19:25
Matthew 19:25 - ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܬ݁ܰܗܺܝܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܛܳܒ݂ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܡܰܢܽܘ ܟ݁ܰܝ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܺܚܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the disciples when they heard were greatly hurt, saying, Who then can be saved?
(Murdock) And when the disciples heard [it], they wondered greatly, and said: Who then can attain to life!
(Lamsa) When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, Who then can be saved?
(KJV) When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܬܠܡܝܕܐ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ | 2:11241 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62040-19250 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-19251 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-19252 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܘ | ܫܡܰܥܘ | 2:21767 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62040-19253 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܗܝܪܝܢ | ܬ݁ܰܗܺܝܪܺܝܢ | 2:30895 | ܬܗܪ | Verb | marvel, amazed | 605 | 235 | 62040-19254 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-19255 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܛܒ | ܛܳܒ݂ | 2:7940 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62040-19256 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-19257 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62040-19258 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܟܝ | ܟ݁ܰܝ | 2:9983 | ܟܝ | Particle | now, indeed, perhaps | 212 | 101 | 62040-19259 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21256 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62040-192510 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܚܐ | ܕ݁ܢܺܚܶܐ | 2:6889 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62040-192511 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|