<-- Matthew 19:22 | Matthew 19:24 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 19:23

Matthew 19:23 - ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܥܰܛܠܳܐ ܗ݈ܝ ܠܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܕ݁ܢܶܥܽܘܠ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ ܫܡܰܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But Jeshu said to his disciples, Amen I say unto you, that it is difficult for the rich to enter the kingdom of heaven.

(Murdock) And Jesus said to his disciples: Verily I say to you, it is difficult for a rich man to enter into the kingdom of heaven.

(Lamsa) Jesus then said to his disciples, Truly I say to you, It is difficult for a rich man to enter into the kingdom of heaven.

(KJV) Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-19230 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-19231 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-19232 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11238 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62040-19233 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 62040-19234 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-19235 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-19236 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62040-19237 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܥܛܠܐ ܕ݁ܥܰܛܠܳܐ 2:15470 ܥܛܠ Adjective stubborn, difficult, hard, obtuse 410 162 62040-19238 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-19239 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܠܥܬܝܪܐ ܠܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ 2:16337 ܥܬܪ Adjective rich, wealthy 431 169 62040-192310 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܥܘܠ ܕ݁ܢܶܥܽܘܠ 2:15595 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62040-192311 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܡܠܟܘܬ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ 2:11993 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62040-192312 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62040-192313 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.