<-- Matthew 19:20 | Matthew 19:22 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 19:21
Matthew 19:21 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܢ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܓ݁ܡܺܝܪܳܐ ܠܡܶܗܘܳܐ ܙܶܠ ܙܰܒ݁ܶܢ ܩܶܢܝܳܢܳܟ݂ ܘܗܰܒ݂ ܠܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ ܠܳܟ݂ ܣܺܝܡܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu saith to him, If thou wilt become perfect, go, sell thy possession and give to the poor, and there shall be for thee a treasure in heaven: and come after me.
(Murdock) Jesus saith to him: If thou desirest to be perfect, go, sell thy property, and give to the poor; and there shall be for thee a treasure in heaven; and come thou after me.
(Lamsa) Jesus said to him. If you wish to be perfect, go and sell your possessions and give them to the poor, and you will have a treasure in heaven; then follow me.
(KJV) Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-19210 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-19211 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-19212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62040-19213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܐ | ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:28982 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62040-19214 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-19215 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܡܝܪܐ | ܓ݁ܡܺܝܪܳܐ | 2:3852 | ܓܡܪ | Participle Adjective | perfect, mature | 72 | 48 | 62040-19216 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܗܘܐ | ܠܡܶܗܘܳܐ | 2:5136 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-19217 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܙܠ | ܙܶܠ | 2:379 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-19218 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܙܒܢ | ܙܰܒ݁ܶܢ | 2:5448 | ܙܒܢ | Verb | buy, sell | 109 | 63 | 62040-19219 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܩܢܝܢܟ | ܩܶܢܝܳܢܳܟ݂ | 2:18699 | ܩܢܐ | Noun | possession, goods, property, substance | 511 | 195 | 62040-192110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܗܒ | ܘܗܰܒ݂ | 2:8821 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62040-192111 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܣܟܢܐ | ܠܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ | 2:12263 | ܣܟܢ | Adjective | poor | 285 | 127 | 62040-192112 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܗܘܐ | ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ | 2:5133 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-192113 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-192114 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܣܝܡܬܐ | ܣܺܝܡܬ݂ܳܐ | 2:14303 | ܣܡ | Noun | treasure, store | 375 | 150 | 62040-192115 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܫܡܝܐ | ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21646 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62040-192116 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܐ | ܘܬ݂ܳܐ | 2:2149 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-192117 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܪܝ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ | 2:2223 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62040-192118 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|