<-- Matthew 19:19 | Matthew 19:21 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 19:20

Matthew 19:20 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܗܰܘ ܥܠܰܝܡܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܢܶܛܪܶܬ݂ ܐܶܢܶܝܢ ܡܶܢ ܛܰܠܝܽܘܬ݂ܝ ܡܳܢܳܐ ܚܣܺܝܪ ܐ݈ܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) The young man saith to him, These all have I kept from my childhood: how am I deficient ?

(Murdock) The young man saith to him: All these have I kept from my childhood. What do I lack?

(Lamsa) The young man said to him, I have obeyed all these from my boyhood, what do I lack?

(KJV) The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-19200 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-19201 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-19202 - Masculine Singular - - - No - - -
ܥܠܝܡܐ ܥܠܰܝܡܳܐ 2:15738 ܥܠܝܡܐ Noun man, young man, youth 415 163 62040-19203 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-19204 - Common Plural - - - No - - -
ܟܠܗܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ 2:10083 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-19205 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܢܛܪܬ ܢܶܛܪܶܬ݂ 2:13021 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62040-19206 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܝܢ ܐܶܢܶܝܢ 2:4991 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-19207 Third Feminine Plural - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-19208 - - - - - - No - - -
ܛܠܝܘܬܝ ܛܰܠܝܽܘܬ݂ܝ 2:8160 ܛܠܝܐ Noun youth, childhood 175 87 62040-19209 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62040-192010 - - - - - - No - - -
ܚܣܝܪ ܚܣܺܝܪ 2:7448 ܚܣܪ Adjective lacking, deficient 151 79 62040-192011 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-192012 First Common Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.