<-- Matthew 19:19 | Matthew 19:21 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 19:20
Matthew 19:20 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܗܰܘ ܥܠܰܝܡܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܢܶܛܪܶܬ݂ ܐܶܢܶܝܢ ܡܶܢ ܛܰܠܝܽܘܬ݂ܝ ܡܳܢܳܐ ܚܣܺܝܪ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) The young man saith to him, These all have I kept from my childhood: how am I deficient ?
(Murdock) The young man saith to him: All these have I kept from my childhood. What do I lack?
(Lamsa) The young man said to him, I have obeyed all these from my boyhood, what do I lack?
(KJV) The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-19200 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-19201 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-19202 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܝܡܐ | ܥܠܰܝܡܳܐ | 2:15738 | ܥܠܝܡܐ | Noun | man, young man, youth | 415 | 163 | 62040-19203 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-19204 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-19205 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܢܛܪܬ | ܢܶܛܪܶܬ݂ | 2:13021 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62040-19206 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܝܢ | ܐܶܢܶܝܢ | 2:4991 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-19207 | Third | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-19208 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܠܝܘܬܝ | ܛܰܠܝܽܘܬ݂ܝ | 2:8160 | ܛܠܝܐ | Noun | youth, childhood | 175 | 87 | 62040-19209 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62040-192010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܣܝܪ | ܚܣܺܝܪ | 2:7448 | ܚܣܪ | Adjective | lacking, deficient | 151 | 79 | 62040-192011 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-192012 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|