<-- Matthew 19:17 | Matthew 19:19 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 19:18
Matthew 19:18 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܐܰܝܠܶܝܢ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܩܛܽܘܠ ܘܠܳܐ ܬ݁ܓ݂ܽܘܪ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܓ݂ܢܽܘܒ݂ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܣܗܰܕ݂ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ ܫܽܘܩܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) He said to him, Which ? Jeshu answered him, Thou shalt not kill, neither commit adultery, nor steal, neither shalt thou witness false testimony;
(Murdock) He said to him, Which ? And Jesus said to him: Thou shalt not kill; and thou shalt not commit adultery; and thou shalt not steal; and thou shalt not bear false testimony;
(Lamsa) He said to him, Which ones? And Jesus said to him, You shall not kill; You shall not commit adultery; You shall not steal; You shall not bear false witness;
(KJV) He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-19180 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-19181 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62040-19182 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-19183 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-19184 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-19185 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-19186 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-19187 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-19188 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܩܛܘܠ | ܬ݁ܶܩܛܽܘܠ | 2:18503 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62040-19189 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-191810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܓܘܪ | ܬ݁ܓ݂ܽܘܪ | 2:3634 | ܓܪ | Verb | adultery | 66 | 46 | 62040-191811 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-191812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܓܢܘܒ | ܬ݁ܶܓ݂ܢܽܘܒ݂ | 2:3919 | ܓܢܒ | Verb | steal | 74 | 49 | 62040-191813 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-191814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܣܗܕ | ܬ݁ܶܣܗܰܕ݂ | 2:14034 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62040-191815 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܗܕܘܬ | ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ | 2:14072 | ܣܗܕ | Noun | testimony | 362 | 147 | 62040-191816 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܘܩܪܐ | ܫܽܘܩܪܳܐ | 2:21012 | ܫܩܪ | Noun | lie, falsity | 568 | 219 | 62040-191817 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|