<-- Matthew 19:15 | Matthew 19:17 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 19:16
Matthew 19:16 - ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܚܰܕ݂ ܩܪܶܒ݂ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܡܳܢܳܐ ܕ݁ܛܳܒ݂ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܺܝ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND one came and approached and said to him, Good teacher, what of good shall I do, that I may have the life of eternity ?
(Murdock) And one came, drew near, and said to him: Good Teacher, what good thing must I do, that eternal life may be mine ?
(Lamsa) Then a man came up and said to him, O good Teacher, what is the best that I should do to have life eternal?
(KJV) And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܐ | ܘܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2132 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-19160 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62040-19161 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܒ | ܩܪܶܒ݂ | 2:18999 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62040-19162 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-19163 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-19164 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܠܦܢܐ | ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ | 2:9256 | ܝܠܦ | Noun | teacher | 278 | 125 | 62040-19165 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܒܐ | ܛܳܒ݂ܳܐ | 2:7941 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62040-19166 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62040-19167 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܛܒ | ܕ݁ܛܳܒ݂ | 2:7932 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62040-19168 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܥܒܕ | ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14866 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62040-19169 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܗܘܘܢ | ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5080 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-191610 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-191611 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܚܝܐ | ܚܰܝܶܐ | 2:6974 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62040-191612 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܥܠܡ | ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ | 2:15745 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62040-191613 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|