<-- Matthew 19:11 | Matthew 19:13 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 19:12
Matthew 19:12 - ܐܺܝܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܡܗܰܝܡܢܶܐ ܕ݁ܡܶܢ ܟ݁ܰܪܣܳܐ ܕ݁ܶܐܡܗܽܘܢ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ܘ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܡܗܰܝܡܢܶܐ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܗܘܰܘ ܡܗܰܝܡܢܶܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܡܗܰܝܡܢܶܐ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܡܗܰܝܡܢܶܐ ܡܶܛܽܠ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܶܣܦ݁ܰܩ ܢܶܣܦ݁ܰܩ ܀
|
Translations
(Etheridge) For there are some eunuchs who from their mother's womb are born so; and there are some eunuchs who by men are made eunuchs; and there are eunuchs who have made themselves eunuchs on account of the kingdom of heaven. Whosoever is capable of receiving (this), let him receive (it).
(Murdock) For there are some eunuchs, born so from their mother's womb; and there are some eunuchs, who were made eunuchs by men; and there are some eunuchs who have made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. He that can be contented let him be contented.
(Lamsa) For there are eunuchs who were born this way from their mother's womb; and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. To him who can grasp, this is enough.
(KJV) For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62040-19120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-19121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢܐ | ܡܗܰܝܡܢܶܐ | 2:1223 | ܗܝܡܢ | Noun | eunuch, faithful | 255 | 116 | 62040-19122 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-19123 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܪܣܐ | ܟ݁ܰܪܣܳܐ | 2:10665 | ܟܪܣ | Noun | belly, womb | 228 | 106 | 62040-19124 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܗܘܢ | ܕ݁ܶܐܡܗܽܘܢ | 2:1089 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62040-19125 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܬܝܠܕܘ | ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ܘ | 2:9089 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 62040-19126 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62040-19127 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62040-19128 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢܐ | ܡܗܰܝܡܢܶܐ | 2:1223 | ܗܝܡܢ | Noun | eunuch, faithful | 255 | 116 | 62040-19129 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-191210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܢܫܐ | ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1439 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62040-191211 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5089 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-191212 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢܐ | ܡܗܰܝܡܢܶܐ | 2:1223 | ܗܝܡܢ | Noun | eunuch, faithful | 255 | 116 | 62040-191213 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62040-191214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢܐ | ܡܗܰܝܡܢܶܐ | 2:1223 | ܗܝܡܢ | Noun | eunuch, faithful | 255 | 116 | 62040-191215 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܢܘܢ | ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ | 2:4999 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-191216 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܘ | ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ | 2:14979 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62040-191217 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܦܫܗܘܢ | ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ | 2:13487 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62040-191218 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܗܝܡܢܐ | ܡܗܰܝܡܢܶܐ | 2:1223 | ܗܝܡܢ | Noun | eunuch, faithful | 255 | 116 | 62040-191219 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62040-191220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟܘܬܐ | ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11998 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62040-191221 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܝܐ | ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21648 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62040-191222 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62040-191223 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܟܚ | ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21223 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62040-191224 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܣܦܩ | ܕ݁ܢܶܣܦ݁ܰܩ | 2:14735 | ܣܦܩ | Verb | sufficient, able, suffice | 386 | 154 | 62040-191225 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܣܦܩ | ܢܶܣܦ݁ܰܩ | 2:14738 | ܣܦܩ | Verb | sufficient, able, suffice | 386 | 154 | 62040-191226 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|