<-- Matthew 19:9 | Matthew 19:11 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 19:10
Matthew 19:10 - ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܶܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܥܶܕ݂ܠܳܝܳܐ ܒ݁ܰܝܢܰܝ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܦ݁ܰܩܳܚ ܠܡܶܣܰܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) His disciples say to him, If thus be the case between the man and the woman, it is not expedient to take a wife.
(Murdock) His disciples say to him: If such is the case between man and wife, it is not expedient to take a wife.
(Lamsa) His disciples said to him, If there is so much scandal between man and woman, it is not worthwhile to marry.
(KJV) His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-19100 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-19101 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11243 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62040-19102 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62040-19103 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62040-19104 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62040-19105 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܠܝܐ | ܥܶܕ݂ܠܳܝܳܐ | 2:15205 | ܥܕܠ | Noun | blame, fault | 401 | 159 | 62040-19106 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܢܝ | ܒ݁ܰܝܢܰܝ | 2:2653 | ܒܝܢܝ | Particle | between, among | 42 | 35 | 62040-19107 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62040-19108 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܢܬܬܐ | ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1511 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62040-19109 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-191010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܩܚ | ܦ݁ܰܩܳܚ | 2:17053 | ܦܩܚ | Adjective | expedient, profitable, better | 455 | 178 | 62040-191011 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܡܣܒ | ܠܡܶܣܰܒ݂ | 2:13185 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62040-191012 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62040-191013 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|