<-- Matthew 18:35 | Matthew 19:2 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 19:1
Matthew 19:1 - ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܠܶܡ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܫܩܰܠ ܡܶܢ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܰܬ݂ܚܽܘܡܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ ܠܥܶܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND it was that when Jeshu had finished these words, he removed from Galila and came into the confines of Jehud beyond Jurdan.
(Murdock) And when Jesus had ended these discourses, he removed from Galilee, and came to the confines of Judaea on the other side of Jordan.
(Lamsa) WHEN Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came to the border of Judaea, at the crossing of the Jordan.
(KJV) And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘܐ | ܘܰܗܘܳܐ | 2:5114 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-19010 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܟܕ | ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ | 2:9808 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-19011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܡ | ܫܰܠܶܡ | 2:21538 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62040-19012 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-19013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐ | ܡܶܠܶܐ | 2:12110 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62040-19014 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-19015 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܫܩܠ | ܫܩܰܠ | 2:22194 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62040-19016 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-19017 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܠܝܠܐ | ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ | 2:3831 | ܓܠܝܠܐ | Proper Noun | Galilee | 71 | 48 | 62040-19018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܐ | ܘܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2132 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-19019 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܬܚܘܡܐ | ܠܰܬ݂ܚܽܘܡܳܐ | 2:22759 | ܬܚܘܡܐ | Noun | boundary, border, confine | 609 | 237 | 62040-190110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܘܕ | ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ | 2:8902 | ܝܗܘܕ | Proper Noun | Judea | 189 | 92 | 62040-190111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܥܒܪܐ | ܠܥܶܒ݂ܪܳܐ | 2:15156 | ܥܒܪ | Noun | crossing | 399 | 158 | 62040-190112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܘܪܕܢܢ | ܕ݁ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ | 2:9057 | ܝܘܪܕܢܢ | Proper Noun | Jordan | 190 | 93 | 62040-190113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|