<-- Matthew 18:8 | Matthew 18:10 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 18:9
Matthew 18:9 - ܘܶܐܢ ܗܽܘ ܕ݁ܥܰܝܢܳܟ݂ ܡܰܟ݂ܫܠܳܐ ܠܳܟ݂ ܚܨܺܝܗ ܘܰܫܕ݂ܺܝܗ ܡܶܢܳܟ݂ ܛܳܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܒ݂ܰܚܕ݂ܳܐ ܥܰܝܢܳܐ ܬ݁ܶܥܽܘܠ ܠܚܰܝܶܐ ܘܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܥܰܝܢܺܝܢ ܬ݁ܶܦ݁ܶܠ ܒ݁ܓ݂ܺܗܰܢܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And if thine eye be a cause of offence to thee, dig it out, and cast it from thee; good (it is) for thee that with one eye thou enter into life; [Lives.] and not that, having two eyes, thou fall into the gihâna of fire.
(Murdock) And if thine eye make thee stumble, pluck it out and cast it from thee: for it is good for thee to enter into life with one eye, and not that, with two eyes, thou fall into the hell of fire.
(Lamsa) And if your eye offends you, remove it and throw it away from you; it is better for you to go through life with one eye, rather than having two eyes and fall into the gehenna of fire.
(KJV) And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62040-18090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-18091 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܝܢܟ | ܕ݁ܥܰܝܢܳܟ݂ | 2:15519 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62040-18092 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܟܫܠܐ | ܡܰܟ݂ܫܠܳܐ | 2:10681 | ܟܫܠ | Verb | offended, stumble | 229 | 106 | 62040-18093 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-18094 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܚܨܝܗ | ܚܨܺܝܗ | 2:7518 | ܚܨܐ | Verb | pluck out | 154 | 80 | 62040-18095 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܘܫܕܝܗ | ܘܰܫܕ݂ܺܝܗ | 2:20687 | ܫܕܐ | Verb | throw, cast | 560 | 216 | 62040-18096 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܡܢܟ | ܡܶܢܳܟ݂ | 2:12188 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-18097 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܛܒ | ܛܳܒ݂ | 2:7940 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62040-18098 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-18099 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-180910 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܒܚܕܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܚܕ݂ܳܐ | 2:6230 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62040-180911 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܝܢܐ | ܥܰܝܢܳܐ | 2:15534 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62040-180912 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܥܘܠ | ܬ݁ܶܥܽܘܠ | 2:15651 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62040-180913 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܚܝܐ | ܠܚܰܝܶܐ | 2:6981 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62040-180914 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-180915 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-180916 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62040-180917 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-180918 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܬܪܬܝܢ | ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ | 2:23033 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62040-180919 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܝܢܝܢ | ܥܰܝܢܺܝܢ | 2:15545 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62040-180920 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܬܦܠ | ܬ݁ܶܦ݁ܶܠ | 2:13306 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62040-180921 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܓܗܢܐ | ܒ݁ܓ݂ܺܗܰܢܳܐ | 2:3575 | ܓܗܢܐ | Noun | hell, Gehenna | 62 | 45 | 62040-180922 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܘܪܐ | ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ | 2:12887 | ܢܘܪ | Noun | fire | 334 | 139 | 62040-180923 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|