<-- Matthew 18:6 | Matthew 18:8 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 18:7
Matthew 18:7 - ܘܳܝ ܠܥܳܠܡܳܐ ܡܶܢ ܡܰܟ݂ܫܽܘܠܶܐ ܐܰܢܰܢܩܺܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܡܰܟ݂ܫܽܘܠܶܐ ܘܳܝ ܕ݁ܶܝܢ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܡܰܟ݂ܫܽܘܠܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Woe to the world from causes of offence ! for it is unavoidable that causes of offence will come;
(Murdock) Woe to the world because of stumbling blocks ! For it must be, that stumbling blocks come. But, woe to the person by whose means the stumbling blocks come.
(Lamsa) Woe to the world because of offences! Offences are bound to come; but woe to the man by whose hand the offences come!
(KJV) Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܝ | ܘܳܝ | 2:5390 | ܘܝ | Particle | woe!, alas for! | 107 | 62 | 62040-18070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܥܠܡܐ | ܠܥܳܠܡܳܐ | 2:15753 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62040-18071 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-18072 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܟܫܘܠܐ | ܡܰܟ݂ܫܽܘܠܶܐ | 2:10696 | ܟܫܠ | Noun | offense, scandal | 273 | 122 | 62040-18073 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܢܩܐ | ܐܰܢܰܢܩܺܐ | 2:1420 | ܐܢܢܩܐ | Noun | necessity | 21 | 25 | 62040-18074 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-18075 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܬܘܢ | ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ | 2:2110 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-18076 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܟܫܘܠܐ | ܡܰܟ݂ܫܽܘܠܶܐ | 2:10696 | ܟܫܠ | Noun | offense, scandal | 273 | 122 | 62040-18077 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܝ | ܘܳܝ | 2:5390 | ܘܝ | Particle | woe!, alas for! | 107 | 62 | 62040-18078 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-18079 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܓܒܪܐ | ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3499 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62040-180710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܐܝܕܗ | ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܕ݂ܶܗ | 2:592 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62040-180711 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܐܬܘܢ | ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ | 2:2160 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-180712 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܟܫܘܠܐ | ܡܰܟ݂ܫܽܘܠܶܐ | 2:10696 | ܟܫܠ | Noun | offense, scandal | 273 | 122 | 62040-180713 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|