<-- Matthew 18:33 | Matthew 18:35 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 18:34
Matthew 18:34 - ܘܰܪܓ݂ܶܙ ܡܳܪܶܗ ܘܰܐܫܠܡܶܗ ܠܰܡܢܰܓ݁ܕ݂ܳܢܶܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܦ݂ܪܽܘܥ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܚܰܝܳܒ݂ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And his lord was indignant, and delivered him to the tormentors, until he should have paid all whatsoever he owed to him.
(Murdock) And his lord was angry, and delivered him over to the torturers, until he should pay all he owed him.
(Lamsa) So his master was angry, and delivered him to the scourgers, until he should pay everything he owed him.
(KJV) And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܪܓܙ | ܘܰܪܓ݂ܶܙ | 2:19356 | ܪܓܙ | Verb | angry, provoke | 528 | 201 | 62040-18340 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܗ | ܡܳܪܶܗ | 2:12400 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-18341 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܫܠܡܗ | ܘܰܐܫܠܡܶܗ | 2:21498 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62040-18342 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܡܢܓܕܢܐ | ܠܰܡܢܰܓ݁ܕ݂ܳܢܶܐ | 2:12640 | ܢܓܕ | Noun | scourger, torturer | 281 | 126 | 62040-18343 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62040-18344 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܪܘܥ | ܕ݁ܢܶܦ݂ܪܽܘܥ | 2:17158 | ܦܪܥ | Verb | recompense | 463 | 180 | 62040-18345 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-18346 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62040-18347 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܒ | ܕ݁ܚܰܝܳܒ݂ | 2:6484 | ܚܒ | Adjective | debtor | 139 | 74 | 62040-18348 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-18349 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|