<-- Matthew 18:31 | Matthew 18:33 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 18:32

Matthew 18:32 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܩܪܳܝܗ݈ܝ ܡܳܪܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܗܳܝ ܟ݁ܽܠܳܗ ܚܰܘܒ݁ܬ݂ܳܐ ܫܶܒ݂ܩܶܬ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܥܰܝܬ݁ ܡܶܢܝ ܀

Translations

(Etheridge) Then his lord summoned him and said to him, Evil servant ! all that debt did I forgive thee, because thou didst entreat me.

(Murdock) Then his lord called him, and said to him: Thou vile servant ! Lo, I forgave thee that whole debt, because thou entreatedst of me:

(Lamsa) Then his master called him and said to him, O wicked servant, I cancelled all your debt because you begged me.

(KJV) Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62040-18320 - - - - - - No - - -
ܩܪܝܗܝ ܩܪܳܝܗ݈ܝ 2:18892 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62040-18321 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܡܪܗ ܡܳܪܶܗ 2:12400 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-18322 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-18323 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-18324 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܒܕܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ 2:15038 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62040-18325 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܝܫܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ 2:2287 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62040-18326 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-18327 - Feminine Singular - - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܳܗ 2:10080 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-18328 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܚܘܒܬܐ ܚܰܘܒ݁ܬ݂ܳܐ 2:6479 ܚܒ Noun debt 129 71 62040-18329 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܒܩܬ ܫܶܒ݂ܩܶܬ݂ 2:20583 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62040-183210 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62040-183211 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܕܒܥܝܬ ܕ݁ܰܒ݂ܥܰܝܬ݁ 2:2999 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62040-183212 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢܝ ܡܶܢܝ 2:12187 ܡܢ Particle from 281 125 62040-183213 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.