<-- Matthew 18:31 | Matthew 18:33 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 18:32
Matthew 18:32 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܩܪܳܝܗ݈ܝ ܡܳܪܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܗܳܝ ܟ݁ܽܠܳܗ ܚܰܘܒ݁ܬ݂ܳܐ ܫܶܒ݂ܩܶܬ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܥܰܝܬ݁ ܡܶܢܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then his lord summoned him and said to him, Evil servant ! all that debt did I forgive thee, because thou didst entreat me.
(Murdock) Then his lord called him, and said to him: Thou vile servant ! Lo, I forgave thee that whole debt, because thou entreatedst of me:
(Lamsa) Then his master called him and said to him, O wicked servant, I cancelled all your debt because you begged me.
(KJV) Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-18320 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܝܗܝ | ܩܪܳܝܗ݈ܝ | 2:18892 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62040-18321 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܡܪܗ | ܡܳܪܶܗ | 2:12400 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-18322 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-18323 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-18324 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܒܕܐ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ | 2:15038 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62040-18325 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܐ | 2:2287 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62040-18326 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-18327 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܳܗ | 2:10080 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-18328 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܚܘܒܬܐ | ܚܰܘܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:6479 | ܚܒ | Noun | debt | 129 | 71 | 62040-18329 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܒܩܬ | ܫܶܒ݂ܩܶܬ݂ | 2:20583 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62040-183210 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-183211 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܒܥܝܬ | ܕ݁ܰܒ݂ܥܰܝܬ݁ | 2:2999 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62040-183212 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܝ | ܡܶܢܝ | 2:12187 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-183213 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|