<-- Matthew 18:30 | Matthew 18:32 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 18:31

Matthew 18:31 - ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܢܰܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܟ݁ܶܪܝܰܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܛܳܒ݂ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܐܰܘܕ݁ܰܥܘ ܠܡܳܪܗܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) When their fellow-servants saw what was done, they were greatly grieved, and went and declared to their lord all that was done.

(Murdock) And when their fellow-servants saw what was done, it grieved them much; and they came and made known to their lord all that had occurred.

(Lamsa) When their fellow-servants saw what had happened, they were very sorry, and they came and informed their master of everything that had happened.

(KJV) So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62040-18310 - - - - - - No - - -
ܚܙܘ ܚܙܰܘ 2:6680 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-18311 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-18312 - - - - - - No - - -
ܟܢܘܬܗܘܢ ܟ݁ܢܰܘܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:10331 ܟܢܐ Noun companion, fellow 220 103 62040-18313 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62040-18314 - Common - - - - No - - -
ܕܗܘܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ 2:5066 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-18315 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܪܝܬ ܟ݁ܶܪܝܰܬ݂ 2:10490 ܟܪܐ Verb sorrow, shorten, sorry 224 105 62040-18316 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62040-18317 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܛܒ ܛܳܒ݂ 2:7940 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62040-18318 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܐܬܘ ܘܶܐܬ݂ܰܘ 2:2135 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-18319 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܘܕܥܘ ܐܰܘܕ݁ܰܥܘ 2:8615 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62040-183110 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܠܡܪܗܘܢ ܠܡܳܪܗܽܘܢ 2:12390 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-183111 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-183112 - - - - - - No - - -
ܕܗܘܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ 2:5066 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-183113 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.