<-- Matthew 18:30 | Matthew 18:32 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 18:31
Matthew 18:31 - ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܢܰܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܟ݁ܶܪܝܰܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܛܳܒ݂ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܐܰܘܕ݁ܰܥܘ ܠܡܳܪܗܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) When their fellow-servants saw what was done, they were greatly grieved, and went and declared to their lord all that was done.
(Murdock) And when their fellow-servants saw what was done, it grieved them much; and they came and made known to their lord all that had occurred.
(Lamsa) When their fellow-servants saw what had happened, they were very sorry, and they came and informed their master of everything that had happened.
(KJV) So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-18310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܘ | ܚܙܰܘ | 2:6680 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-18311 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-18312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܢܘܬܗܘܢ | ܟ݁ܢܰܘܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:10331 | ܟܢܐ | Noun | companion, fellow | 220 | 103 | 62040-18313 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62040-18314 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܐ | ܕ݁ܰܗܘܳܐ | 2:5066 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-18315 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܪܝܬ | ܟ݁ܶܪܝܰܬ݂ | 2:10490 | ܟܪܐ | Verb | sorrow, shorten, sorry | 224 | 105 | 62040-18316 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-18317 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܛܒ | ܛܳܒ݂ | 2:7940 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62040-18318 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܘ | ܘܶܐܬ݂ܰܘ | 2:2135 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-18319 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܘܕܥܘ | ܐܰܘܕ݁ܰܥܘ | 2:8615 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62040-183110 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܡܪܗܘܢ | ܠܡܳܪܗܽܘܢ | 2:12390 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-183111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-183112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܐ | ܕ݁ܰܗܘܳܐ | 2:5066 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-183113 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|