<-- Matthew 18:28 | Matthew 18:30 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 18:29

Matthew 18:29 - ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܗܰܘ ܟ݁ܢܳܬ݂ܶܗ ܥܰܠ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܥܳܐ ܡܶܢܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܰܓ݁ܰܪ ܥܠܰܝ ܪܽܘܚܳܐ ܘܦ݂ܳܪܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) His fellow-servant fell at his feet, beseeching him, and saying, Be patient of spirit towards me, and I (will) pay thee.

(Murdock) And that fellow-servant fell at his feet and entreated him, and said: Have patience with me, and I will pay thee the whole.

(Lamsa) So his fellow-servant fell down at his feet, and begged him and said, Have patience with me, and I will pay you.

(KJV) And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܦܠ ܘܰܢܦ݂ܰܠ 2:13280 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62040-18290 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-18291 - Masculine Singular - - - No - - -
ܟܢܬܗ ܟ݁ܢܳܬ݂ܶܗ 2:10332 ܟܢܐ Noun companion, fellow 220 103 62040-18292 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-18293 - - - - - - No - - -
ܪܓܠܘܗܝ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ 2:19405 ܪܓܠ Noun foot 529 201 62040-18294 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒܥܐ ܒ݁ܥܳܐ 2:2977 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62040-18295 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62040-18296 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-18297 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-18298 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܓܪ ܐܰܓ݁ܰܪ 2:12700 ܢܓܪ Verb prolonged, long, patient 328 137 62040-18299 Second Masculine Singular - Imperative APHEL No - - -
ܥܠܝ ܥܠܰܝ 2:15703 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-182910 - - - - - - No First Common Singular
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62040-182911 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܘܦܪܥ ܘܦ݂ܳܪܰܥ 2:28809 ܦܪܥ Verb recompense 463 180 62040-182912 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-182913 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62040-182914 - - - - - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.