<-- Matthew 18:22 | Matthew 18:24 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 18:23
Matthew 18:23 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܝܰܬ݂ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܨܒ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܣܰܒ݂ ܚܽܘܫܒ݁ܳܢܳܐ ܡܶܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) THEREFORE is the kingdom of the heavens likened to a royal person [A man a king.] who would take the account from his servants.
(Murdock) Therefore the kingdom of heaven is like to some king, who wished to have a reckoning with his servants.
(Lamsa) Therefore the kingdom of heaven is likened to a king who wanted to take an accounting from his servants.
(KJV) Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62040-18230 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-18231 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܕܡܝܬ | ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܝܰܬ݂ | 2:4695 | ܕܡܐ | Verb | resemble, liken to, compare | 93 | 56 | 62040-18232 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܠܟܘܬܐ | ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11998 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62040-18233 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܝܐ | ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21648 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62040-18234 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܓܒܪܐ | ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3499 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62040-18235 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟܐ | ܡܰܠܟ݁ܳܐ | 2:11969 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62040-18236 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܨܒܐ | ܕ݁ܰܨܒ݂ܳܐ | 2:17488 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62040-18237 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܣܒ | ܕ݁ܢܶܣܰܒ݂ | 2:13161 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62040-18238 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܘܫܒܢܐ | ܚܽܘܫܒ݁ܳܢܳܐ | 2:7751 | ܚܫܒ | Noun | reckoning, calculation, account | 135 | 72 | 62040-18239 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-182310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܘܗܝ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ | 2:15042 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62040-182311 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|