<-- Matthew 18:14 | Matthew 18:16 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 18:15
Matthew 18:15 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܣܟ݁ܶܠ ܒ݁ܳܟ݂ ܐܰܚܽܘܟ݂ ܙܶܠ ܐܰܟ݁ܶܣܳܝܗ݈ܝ ܒ݁ܰܝܢܰܝܟ݁ ܘܠܶܗ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܶܢ ܫܰܡܥܳܟ݂ ܝܺܬ݂ܰܪܬ݁ ܐܰܚܽܘܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) NOW if thy brother offend against thee, go, and argue (the matter) between thyself and him alone; and if he hear thee, thou hast gained thy brother.
(Murdock) Moreover, if thy brother commit an offence against thee, go and admonish him between thee and him only. If he hear thee, thou hast gained thy brother.
(Lamsa) Now then, if your brother is at fault with you, go and rebuke him alone; if he listens to you, then you have won your brother.
(KJV) Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62040-18150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-18151 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܟܠ | ܐܰܣܟ݁ܶܠ | 2:14379 | ܣܟܠ | Denominative | offend, wrong | 377 | 151 | 62040-18152 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܒܟ | ܒ݁ܳܟ݂ | 2:2244 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62040-18153 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܚܘܟ | ܐܰܚܽܘܟ݂ | 2:399 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62040-18154 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܙܠ | ܙܶܠ | 2:379 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-18155 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܟܣܝܗܝ | ܐܰܟ݁ܶܣܳܝܗ݈ܝ | 2:10388 | ܟܣ | Verb | reproved, rebuke, admonish, convict | 220 | 104 | 62040-18156 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܝܢܝܟ | ܒ݁ܰܝܢܰܝܟ݁ | 2:2657 | ܒܝܢܝ | Particle | between, among | 42 | 35 | 62040-18157 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܠܗ | ܘܠܶܗ | 2:10833 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-18158 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62040-18159 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62040-181510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܟ | ܫܰܡܥܳܟ݂ | 2:21773 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62040-181511 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Second | Masculine | Singular | ܝܬܪܬ | ܝܺܬ݂ܰܪܬ݁ | 2:9691 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62040-181512 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܚܘܟ | ܐܰܚܽܘܟ݂ | 2:399 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62040-181513 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|