<-- Matthew 18:14 | Matthew 18:16 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 18:15

Matthew 18:15 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܣܟ݁ܶܠ ܒ݁ܳܟ݂ ܐܰܚܽܘܟ݂ ܙܶܠ ܐܰܟ݁ܶܣܳܝܗ݈ܝ ܒ݁ܰܝܢܰܝܟ݁ ܘܠܶܗ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܶܢ ܫܰܡܥܳܟ݂ ܝܺܬ݂ܰܪܬ݁ ܐܰܚܽܘܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) NOW if thy brother offend against thee, go, and argue (the matter) between thyself and him alone; and if he hear thee, thou hast gained thy brother.

(Murdock) Moreover, if thy brother commit an offence against thee, go and admonish him between thee and him only. If he hear thee, thou hast gained thy brother.

(Lamsa) Now then, if your brother is at fault with you, go and rebuke him alone; if he listens to you, then you have won your brother.

(KJV) Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62040-18150 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-18151 - - - - - - No - - -
ܐܣܟܠ ܐܰܣܟ݁ܶܠ 2:14379 ܣܟܠ Denominative offend, wrong 377 151 62040-18152 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܒܟ ܒ݁ܳܟ݂ 2:2244 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62040-18153 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܐܚܘܟ ܐܰܚܽܘܟ݂ 2:399 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62040-18154 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܙܠ ܙܶܠ 2:379 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-18155 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܐܟܣܝܗܝ ܐܰܟ݁ܶܣܳܝܗ݈ܝ 2:10388 ܟܣ Verb reproved, rebuke, admonish, convict 220 104 62040-18156 Second Masculine Singular - Imperative APHEL No Third Masculine Singular
ܒܝܢܝܟ ܒ݁ܰܝܢܰܝܟ݁ 2:2657 ܒܝܢܝ Particle between, among 42 35 62040-18157 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܘܠܗ ܘܠܶܗ 2:10833 ܠ Particle to, for 232 107 62040-18158 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܠܚܘܕ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ 2:11149 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62040-18159 - - - - - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62040-181510 - - - - - - No - - -
ܫܡܥܟ ܫܰܡܥܳܟ݂ 2:21773 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62040-181511 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Second Masculine Singular
ܝܬܪܬ ܝܺܬ݂ܰܪܬ݁ 2:9691 ܝܬܪ Verb gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit 200 98 62040-181512 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܚܘܟ ܐܰܚܽܘܟ݂ 2:399 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62040-181513 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.