<-- Matthew 18:13 | Matthew 18:15 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 18:14

Matthew 18:14 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܢܺܐܒ݂ܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܙܥܽܘܪܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) So it is not good [Ad lit., " The will."] before your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.

(Murdock) Just so, it is not the pleasure of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.

(Lamsa) Even so, your Father in heaven does not want one of these little ones to be lost.

(KJV) Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62040-18140 - - - Emphatic - - No - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62040-18141 - - - - - - No - - -
ܨܒܝܢܐ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ 2:17542 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62040-18142 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62040-18143 - - - - - - No - - -
ܐܒܘܟܘܢ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ 2:22 ܐܒ Noun father 2 13 62040-18144 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܕܒܫܡܝܐ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21647 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62040-18145 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܐܒܕ ܕ݁ܢܺܐܒ݂ܰܕ݂ 2:86 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62040-18146 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62040-18147 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-18148 - - - - - - No - - -
ܙܥܘܪܐ ܙܥܽܘܪܶܐ 2:5882 ܙܥܪ Adjective little, least 118 67 62040-18149 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-181410 - Common Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.