<-- Matthew 18:11 | Matthew 18:13 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 18:12
Matthew 18:12 - ܡܳܢܳܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܶܢ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܐ݈ܢܳܫ ܡܳܐܐ ܥܶܪܒ݁ܺܝܢ ܘܢܶܛܥܶܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܠܳܐ ܫܳܒ݂ܶܩ ܬ݁ܶܫܥܺܝܢ ܘܬ݂ܶܫܥܳܐ ܒ݁ܛܽܘܪܳܐ ܘܳܐܙܶܠ ܒ݁ܳܥܶܐ ܠܗܰܘ ܕ݁ܰܛܥܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) How doth it appear to you ? if a man have an hundred sheep, and one of them shall wander from them, doth he not leave the ninety and nine on the mountain, and, going, seek that which had wandered ?
(Murdock) How doth it appear to you ? If a man should have a hundred sheep, and one of them should go astray, will he not leave the ninety and nine in the mountains, and go and seek the one that strayed ?
(Lamsa) What do you think? If a man should have a hundred sheep, and one of them is lost, would he not leave the ninety and nine on the mountain, and go in search of the one which is lost?
(KJV) How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62040-18120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܙܐ | ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ | 2:6707 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-18121 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-18122 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62040-18123 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܘܢ | ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5139 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-18124 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܢܫ | ܠܐ݈ܢܳܫ | 2:1469 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62040-18125 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܐܐ | ܡܳܐܐ | 2:11338 | ܡܐܐ | Numeral | one hundred | 246 | 113 | 62040-18126 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܪܒܝܢ | ܥܶܪܒ݁ܺܝܢ | 2:16209 | ܥܪܒܐ | Noun | sheep | 427 | 167 | 62040-18127 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܢܛܥܐ | ܘܢܶܛܥܶܐ | 2:8296 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62040-18128 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62040-18129 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-181210 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-181211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܩ | ܫܳܒ݂ܶܩ | 2:20572 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62040-181212 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܬܫܥܝܢ | ܬ݁ܶܫܥܺܝܢ | 2:23111 | ܬܫܥ | Numeral | ninety, lot, portion | 623 | 243 | 62040-181213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܬܫܥܐ | ܘܬ݂ܶܫܥܳܐ | 2:23107 | ܬܫܥ | Numeral | nine | 622 | 243 | 62040-181214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܛܘܪܐ | ܒ݁ܛܽܘܪܳܐ | 2:8089 | ܛܘܪܐ | Noun | mountain, hill | 170 | 86 | 62040-181215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܙܠ | ܘܳܐܙܶܠ | 2:367 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-181216 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܥܐ | ܒ݁ܳܥܶܐ | 2:2976 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62040-181217 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘ | ܠܗܰܘ | 2:5060 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-181218 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܛܥܐ | ܕ݁ܰܛܥܳܐ | 2:8278 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62040-181219 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|