<-- Matthew 18:11 | Matthew 18:13 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 18:12

Matthew 18:12 - ܡܳܢܳܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܶܢ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܐ݈ܢܳܫ ܡܳܐܐ ܥܶܪܒ݁ܺܝܢ ܘܢܶܛܥܶܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܠܳܐ ܫܳܒ݂ܶܩ ܬ݁ܶܫܥܺܝܢ ܘܬ݂ܶܫܥܳܐ ܒ݁ܛܽܘܪܳܐ ܘܳܐܙܶܠ ܒ݁ܳܥܶܐ ܠܗܰܘ ܕ݁ܰܛܥܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) How doth it appear to you ? if a man have an hundred sheep, and one of them shall wander from them, doth he not leave the ninety and nine on the mountain, and, going, seek that which had wandered ?

(Murdock) How doth it appear to you ? If a man should have a hundred sheep, and one of them should go astray, will he not leave the ninety and nine in the mountains, and go and seek the one that strayed ?

(Lamsa) What do you think? If a man should have a hundred sheep, and one of them is lost, would he not leave the ninety and nine on the mountain, and go in search of the one which is lost?

(KJV) How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62040-18120 - - - - - - No - - -
ܡܬܚܙܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ 2:6707 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-18121 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62040-18122 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62040-18123 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5139 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-18124 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܐܢܫ ܠܐ݈ܢܳܫ 2:1469 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62040-18125 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܐܐ ܡܳܐܐ 2:11338 ܡܐܐ Numeral one hundred 246 113 62040-18126 - - - - - - No - - -
ܥܪܒܝܢ ܥܶܪܒ݁ܺܝܢ 2:16209 ܥܪܒܐ Noun sheep 427 167 62040-18127 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܘܢܛܥܐ ܘܢܶܛܥܶܐ 2:8296 ܛܥܐ Verb wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude 178 88 62040-18128 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62040-18129 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62040-181210 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-181211 - - - - - - No - - -
ܫܒܩ ܫܳܒ݂ܶܩ 2:20572 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62040-181212 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܬܫܥܝܢ ܬ݁ܶܫܥܺܝܢ 2:23111 ܬܫܥ Numeral ninety, lot, portion 623 243 62040-181213 - - - - - - No - - -
ܘܬܫܥܐ ܘܬ݂ܶܫܥܳܐ 2:23107 ܬܫܥ Numeral nine 622 243 62040-181214 - - - - - - No - - -
ܒܛܘܪܐ ܒ݁ܛܽܘܪܳܐ 2:8089 ܛܘܪܐ Noun mountain, hill 170 86 62040-181215 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܙܠ ܘܳܐܙܶܠ 2:367 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-181216 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܥܐ ܒ݁ܳܥܶܐ 2:2976 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62040-181217 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘ ܠܗܰܘ 2:5060 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-181218 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܛܥܐ ܕ݁ܰܛܥܳܐ 2:8278 ܛܥܐ Verb wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude 178 88 62040-181219 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.