<-- Matthew 18:10 | Matthew 18:12 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 18:11

Matthew 18:11 - ܐܶܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܢܰܚܶܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܐܒ݁ܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For the Son of man is come to save that which had perished.

(Murdock) For the Son of man, hath come to give life to that which was lost.

(Lamsa) For the Son of man has come to save what was lost.

(KJV) For the Son of man is come to save that which was lost.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܬܐ ܐܶܬ݂ܳܐ 2:2076 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-18110 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-18111 - - - - - - No - - -
ܒܪܗ ܒ݁ܪܶܗ 2:3245 ܒܪ Noun son 53 40 62040-18112 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܢܫܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1444 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62040-18113 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܚܐ ܕ݁ܢܰܚܶܐ 2:6888 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62040-18114 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62040-18115 - Common - - - - No - - -
ܕܐܒܝܕ ܕ݁ܰܐܒ݁ܺܝܕ݂ 2:126 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62040-18116 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-18117 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.