<-- Matthew 18:9 | Matthew 18:11 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 18:10
Matthew 18:10 - ܚܙܰܘ ܠܳܐ ܬ݁ܶܒ݂ܣܽܘܢ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܙܥܽܘܪܶܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܚܳܙܶܝܢ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) See that you contemn not one of these little ones: for I say unto you that their angels in all time are beholding the face of my Father who is in heaven.
(Murdock) See that ye despise not one of these little ones; for I say to you, That their angels in heaven, at all times, are beholding the face of my Father who is in heaven.
(Lamsa) See to it that you do not despise one of these little ones; for I say to you, their angels always see the face of my Father in heaven.
(KJV) Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܙܘ | ܚܙܰܘ | 2:6681 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-18100 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-18101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܒܣܘܢ | ܬ݁ܶܒ݂ܣܽܘܢ | 2:2883 | ܒܣܐ | Verb | despise, despise, neglect | 48 | 37 | 62040-18102 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-18103 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62040-18104 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-18105 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-18106 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܙܥܘܪܐ | ܙܥܽܘܪܶܐ | 2:5882 | ܙܥܪ | Adjective | little, least | 118 | 67 | 62040-18107 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-18108 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-18109 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-181010 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-181011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܐܟܝܗܘܢ | ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:11881 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62040-181012 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܫܡܝܐ | ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21646 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62040-181013 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠܙܒܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ | 2:5486 | ܟܠ | Idiom | always | 216 | 102 | 62040-181014 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܚܙܝܢ | ܚܳܙܶܝܢ | 2:6687 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-181015 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܦܪܨܘܦܗ | ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ | 2:17198 | ܦܪܨܘܦܐ | Noun | face, countenance, person, aspect | 464 | 180 | 62040-181016 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܒܝ | ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ | 2:40 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62040-181017 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܒܫܡܝܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21647 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62040-181018 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|