<-- Matthew 17:26 | Matthew 18:1 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 17:27
Matthew 17:27 - ܕ݁ܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܢܰܟ݂ܫܶܠ ܐܶܢܽܘܢ ܙܶܠ ܠܝܰܡܳܐ ܘܰܐܪܡܳܐ ܒ݁ܰܠܽܘܥܳܐ ܘܢܽܘܢܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܕ݁ܣܳܠܶܩ ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܦ݁ܽܘܡܶܗ ܘܬ݂ܶܫܟ݁ܰܚ ܐܶܣܬ݁ܺܪܳܐ ܗܳܝ ܣܰܒ݂ ܘܗܰܒ݂ ܚܠܳܦ݂ܰܝ ܘܰܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ ܀
|
Translations
(Etheridge) But that we may not offend them, go to the sea, and cast the hook; and the fish that first cometh up, open his mouth; and thou shalt find a stater, that take and present for me and thee.
(Murdock) But still, lest they be stumbled with us, go thou to the sea and cast in a fish-hook, and the fish that shall first come up, open its mouth, and thou wilt find a stater : that take, and give for me and for thyself.
(Lamsa) But so as not to offend them, go to the sea, and throw out a hook, and the first fish which comes up, open its mouth and you will find a coin; take it and give it for me and for you.
(KJV) Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-17270 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-17271 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܟܫܠ | ܢܰܟ݂ܫܶܠ | 2:10684 | ܟܫܠ | Verb | offended, stumble | 229 | 106 | 62040-17272 | First | Common | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-17273 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܙܠ | ܙܶܠ | 2:379 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-17274 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܝܡܐ | ܠܝܰܡܳܐ | 2:9300 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62040-17275 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܪܡܐ | ܘܰܐܪܡܳܐ | 2:20041 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62040-17276 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܒܠܘܥܐ | ܒ݁ܰܠܽܘܥܳܐ | 2:2799 | ܒܠܥ | Noun | fish-hook | 46 | 36 | 62040-17277 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܘܢܐ | ܘܢܽܘܢܳܐ | 2:12868 | ܢܘܢܐ | Noun | fish | 333 | 138 | 62040-17278 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܝܐ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ | 2:18123 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 62040-17279 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܠܩ | ܕ݁ܣܳܠܶܩ | 2:14475 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62040-172710 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܦܬܚ | ܦ݁ܬ݂ܰܚ | 2:17448 | ܦܬܚ | Verb | open | 470 | 182 | 62040-172711 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܦܘܡܗ | ܦ݁ܽܘܡܶܗ | 2:16475 | ܦܘܡܐ | Noun | mouth, edge | 437 | 171 | 62040-172712 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܬܫܟܚ | ܘܬ݂ܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21254 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62040-172713 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܣܬܪܐ | ܐܶܣܬ݁ܺܪܳܐ | 2:1737 | ܐܣܬܝܪܐ | Noun | shekel | 25 | 27 | 62040-172714 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-172715 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܣܒ | ܣܰܒ݂ | 2:13207 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62040-172716 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܘܗܒ | ܘܗܰܒ݂ | 2:8821 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62040-172717 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܚܠܦܝ | ܚܠܳܦ݂ܰܝ | 2:7198 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62040-172718 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܚܠܦܝܟ | ܘܰܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ | 2:7195 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62040-172719 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|