<-- Matthew 17:17 | Matthew 17:19 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 17:18
Matthew 17:18 - ܘܰܟ݂ܐܳܐ ܒ݁ܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܡܶܢܶܗ ܫܺܐܕ݂ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܰܐܣܺܝ ܛܰܠܝܳܐ ܡܶܢ ܗܳܝ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Jeshu rebuked him, and the demon went forth from him, and the youth was healed from that hour.
(Murdock) And Jesus rebuked the demon, and it departed from him: and from that hour the child was healed.
(Lamsa) And Jesus rebuked him, and the demon went out of him; and the boy was healed from that very hour.
(KJV) And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܐܐ | ܘܰܟ݂ܐܳܐ | 2:9732 | ܟܐܐ | Verb | rebuke, reprove | 201 | 98 | 62040-17180 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62040-17181 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-17182 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܢܦܩ | ܘܰܢܦ݂ܰܩ | 2:13381 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-17183 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-17184 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܐܕܐ | ܫܺܐܕ݂ܳܐ | 2:20347 | ܫܐܕܐ | Noun | demon, spirit | 553 | 213 | 62040-17185 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܐܣܝ | ܘܶܐܬ݂ܰܐܣܺܝ | 2:1600 | ܐܣܐ | Verb | heal | 22 | 25 | 62040-17186 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܛܠܝܐ | ܛܰܠܝܳܐ | 2:8151 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62040-17187 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-17188 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-17189 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܥܬܐ | ܫܳܥܬ݂ܳܐ | 2:22050 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62040-171810 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|