<-- Matthew 17:14 | Matthew 17:16 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 17:15
Matthew 17:15 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܪܝ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝ ܒ݁ܶܪܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܒ݁ܰܪ ܐܶܓ݁ܳܪܳܐ ܘܒ݂ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ ܟ݁ܡܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܢܳܦ݂ܶܠ ܘܰܟ݂ܡܳܐ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܒ݁ܡܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and said to him, My Lord, have mercy on me ! my son is lunatic and grievously afflicted; for often he falleth into the fire and often into the water.
(Murdock) and said to him: My Lord, compassionate me. I have a son who is a lunatic, and grievously afflicted; for often he falleth into the fire, and often into the water.
(Lamsa) My Lord, have mercy on me; my son is an epileptic and has become worse; he often falls into the fire, and often into the water.
(KJV) Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-17150 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-17151 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܪܝ | ܡܳܪܝ | 2:12405 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-17152 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܬܪܚܡ | ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ | 2:19785 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62040-17153 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܠܝ | ܥܠܰܝ | 2:15703 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-17154 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܪܝ | ܒ݁ܶܪܝ | 2:3248 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-17155 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62040-17156 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-17157 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܪ | ܒ݁ܰܪ | 2:3243 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-17158 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܓܪܐ | ܐܶܓ݁ܳܪܳܐ | 2:203 | ܐܓܪܐ | Noun | roof, housetop | 3 | 14 | 62040-17159 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܝܫܐܝܬ | ܘܒ݂ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ | 2:2314 | ܒܐܫ | Adverb (ending with AiYT) | badly, sorely | 43 | 35 | 62040-171510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܝܕ | ܥܒ݂ܺܝܕ݂ | 2:14996 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62040-171511 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܟܡܐ | ܟ݁ܡܳܐ | 2:10199 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 62040-171512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-171513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܝܢ | ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ | 2:5509 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62040-171514 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܢܘܪܐ | ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ | 2:12885 | ܢܘܪ | Noun | fire | 334 | 139 | 62040-171515 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܦܠ | ܢܳܦ݂ܶܠ | 2:13294 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62040-171516 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܟܡܐ | ܘܰܟ݂ܡܳܐ | 2:10198 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 62040-171517 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܝܢ | ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ | 2:5509 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62040-171518 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܡܝܐ | ܒ݁ܡܰܝܳܐ | 2:11652 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 62040-171519 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|