<-- Matthew 17:14 | Matthew 17:16 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 17:15

Matthew 17:15 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܪܝ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝ ܒ݁ܶܪܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܒ݁ܰܪ ܐܶܓ݁ܳܪܳܐ ܘܒ݂ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ ܟ݁ܡܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܢܳܦ݂ܶܠ ܘܰܟ݂ܡܳܐ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܒ݁ܡܰܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and said to him, My Lord, have mercy on me ! my son is lunatic and grievously afflicted; for often he falleth into the fire and often into the water.

(Murdock) and said to him: My Lord, compassionate me. I have a son who is a lunatic, and grievously afflicted; for often he falleth into the fire, and often into the water.

(Lamsa) My Lord, have mercy on me; my son is an epileptic and has become worse; he often falls into the fire, and often into the water.

(KJV) Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-17150 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-17151 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܪܝ ܡܳܪܝ 2:12405 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-17152 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܐܬܪܚܡ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ 2:19785 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62040-17153 Second Masculine Singular - Imperative ETHPAEL No - - -
ܥܠܝ ܥܠܰܝ 2:15703 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-17154 - - - - - - No First Common Singular
ܒܪܝ ܒ݁ܶܪܝ 2:3248 ܒܪ Noun son 53 40 62040-17155 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62040-17156 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-17157 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܪ ܒ݁ܰܪ 2:3243 ܒܪ Noun son 53 40 62040-17158 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܐܓܪܐ ܐܶܓ݁ܳܪܳܐ 2:203 ܐܓܪܐ Noun roof, housetop 3 14 62040-17159 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܝܫܐܝܬ ܘܒ݂ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ 2:2314 ܒܐܫ Adverb (ending with AiYT) badly, sorely 43 35 62040-171510 - - - - - - No - - -
ܥܒܝܕ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ 2:14996 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62040-171511 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܟܡܐ ܟ݁ܡܳܐ 2:10199 ܟܡܐ Particle how much?, how many? 216 103 62040-171512 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-171513 - - - - - - No - - -
ܙܒܢܝܢ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ 2:5509 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62040-171514 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܒܢܘܪܐ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ 2:12885 ܢܘܪ Noun fire 334 139 62040-171515 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܦܠ ܢܳܦ݂ܶܠ 2:13294 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62040-171516 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܟܡܐ ܘܰܟ݂ܡܳܐ 2:10198 ܟܡܐ Particle how much?, how many? 216 103 62040-171517 - - - - - - No - - -
ܙܒܢܝܢ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ 2:5509 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62040-171518 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܒܡܝܐ ܒ݁ܡܰܝܳܐ 2:11652 ܡܝܐ Noun water 268 120 62040-171519 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.