<-- Matthew 16:7 | Matthew 16:9 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 16:8
Matthew 16:8 - ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܕ݂ܰܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܙܥܽܘܪܰܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܰܚܡܳܐ ܠܳܐ ܫܩܰܠܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Jeshu knew, and said to them, Why reason you within yourselves, little in faith, because bread you have not brought ?
(Murdock) But Jesus knew [it] and said to them : O ye small in faith! why reason ye among yourselves because ye have taken no bread?
(Lamsa) But Jesus knew it and said to them, What are you thinking among yourselves, O you of little faith; is it because you have not brought bread?
(KJV) Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-16080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-16081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܺܕ݂ܰܥ | 2:8687 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62040-16082 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-16083 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-16084 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62040-16085 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܫܒܝܢ | ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ | 2:25522 | ܚܫܒ | Verb | think, reckon, deliberate | 160 | 82 | 62040-16086 | Second | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-16087 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܢܦܫܟܘܢ | ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ | 2:13452 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62040-16088 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܙܥܘܪܝ | ܙܥܽܘܪܰܝ | 2:5884 | ܙܥܪ | Adjective | little, least | 118 | 67 | 62040-16089 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܐ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1197 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62040-160810 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܚܡܐ | ܕ݁ܠܰܚܡܳܐ | 2:11172 | ܠܚܡ | Noun | bread, shewbread | 240 | 111 | 62040-160811 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-160812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܩܠܬܘܢ | ܫܩܰܠܬ݁ܽܘܢ | 2:22204 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62040-160813 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|