<-- Matthew 16:5 | Matthew 16:7 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 16:6
Matthew 16:6 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܚܙܰܘ ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܡܶܢ ܚܡܺܝܪܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܘܰܕ݂ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he said to them, Take heed and beware of the leaven of the Pharishee and Zadukoyee.
(Murdock) And he said to them: Take heed, and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees.
(Lamsa) He said to them, Look out and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
(KJV) Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-16060 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-16061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-16062 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-16063 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܚܙܘ | ܚܙܰܘ | 2:6681 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-16064 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܙܕܗܪܘ | ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ | 2:5613 | ܙܗܪ | Verb | heed, beware of, care of, warn | 111 | 64 | 62040-16065 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-16066 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܡܝܪܐ | ܚܡܺܝܪܳܐ | 2:7266 | ܚܡܪܐ | Noun | leaven | 146 | 77 | 62040-16067 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܪܝܫܐ | ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ | 2:17277 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62040-16068 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܙܕܘܩܝܐ | ܘܰܕ݂ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ | 2:5525 | ܙܕܘܩܝܐ | Adjective | Sadducee | 110 | 63 | 62040-16069 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|