<-- Matthew 16:4 | Matthew 16:6 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 16:5
Matthew 16:5 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܰܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܥܶܒ݂ܪܳܐ ܛܥܰܘ ܕ݁ܢܶܣܒ݂ܽܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ ܠܰܚܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when his disciples had come to the opposite [shore] , they had forgotten to take bread with them.
(Murdock) And when his disciples had come to the farther shore, they had forgotten to take bread with them.
(Lamsa) When his disciples came to the crossing place, they had forgotten to take bread with them.
(KJV) And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-16050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܘ | ܐܶܬ݂ܰܘ | 2:2079 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-16051 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11243 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62040-16052 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܥܒܪܐ | ܠܥܶܒ݂ܪܳܐ | 2:15156 | ܥܒܪ | Noun | crossing | 399 | 158 | 62040-16053 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܥܘ | ܛܥܰܘ | 2:8301 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62040-16054 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܣܒܘܢ | ܕ݁ܢܶܣܒ݂ܽܘܢ | 2:13166 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62040-16055 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܗܘܢ | ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15788 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62040-16056 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܚܡܐ | ܠܰܚܡܳܐ | 2:11175 | ܠܚܡ | Noun | bread, shewbread | 240 | 111 | 62040-16057 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|